Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I came across the phrase 言ったりしたら【いったりしたら】 in one of the Tintin books I'm reading. It means something like "if I say [it]".

What I can't figure out is how it's different from simply saying 言ったら.

Here it is in context:

enter image description here

My rough translation:

Tintin: So, what is that boss's name?

Doctor: I... I can't say that! If I say it, they'll do something terrible to me!

What is the difference in nuance or meaning between 言ったりしたら and 言ったら?

share|improve this question
2  
As I'm sure you know, 〜たり is usually used to denote listing, with an implied ‘et cetera’ when its used singly. It's exactly the same here. –  Zhen Lin Aug 17 '11 at 8:00
    
According to some "elite" native speakers I know, "たり" with a single enumerated object is grammatically incorrect. It may be style here, but I don't have the French Tintin with me to tell the nuance of the original version… –  Axioplase Aug 18 '11 at 6:41
    
Not to be a jerk or anything, but if those "elite" speakers aren't narrowing their claim somehow (e.g. "in formal academic writing" or "according to the ruleset declared by Grammarian X" or whatever), they are simply wrong. Lone たり has been in use for centuries. It may be somewhat colloquial (not sure about this) but it is certainly grammatically correct in modern Japanese, by any reasonable definition of correctness. –  Matt Aug 19 '11 at 3:59
add comment

2 Answers

up vote 3 down vote accepted

I'm not a Japanese native speaker, but it sounds to me like "if I go around saying (his name) ...", or more idiomatically,"if I go throwing his name around, I'll be in big trouble with the gang!", would be passable translations.

share|improve this answer
    
I'm giving this answer the check mark because I think "throwing his name around" is a viable translation, given that 言ったりしたら seems to mean more than "saying", but the character gives no other examples of possible actions were given other than "saying". So "throwing" hits the right mark of variable actions without being specific about other options. –  Dave M G Aug 23 '11 at 7:00
add comment

I think there is an implication that there could have been other things done or showing lack of sequence that you get with 言ったりしたら but not 言ったら.

My geuss is that he is saying there where other things that could have been done, but all tintin could think of was saying something.

I couldn't translate this well but to me this seems like it would be similar to the following in english "At least he could have kept his mouth shut (out of possible other things he could have done)"

share|improve this answer
    
Yeah soryr about that dave, I specifically avoided translating it cause I was unclear about 言えない言ったり, so i threw up what i think he's saying. –  Mark Hosang Aug 19 '11 at 3:25
    
ah, you split the sentence there. That makes sense. I would say that he is saying "if i talk about it or something they'll do something horrible to me" with the something being like giving away what he isn't suppose to talk about. –  Mark Hosang Aug 19 '11 at 5:38
    
that's my point though, that the difference is where him "saying it" is all inclusive or not, that is what i perceive the difference to be. Other than that nuance, to me, there are the same. –  Mark Hosang Aug 19 '11 at 7:29
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.