Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.
  1. What's the difference between 言わないでほしい and 言ってほしくない ?

  2. If the intended message is "I don't want you to say it" which of the two above would be more suitable?

share|improve this question
3  
I think you meant "言わないでほしい". No result for "言わなくてほしい" on google. –  Lukman Aug 13 '11 at 23:34
    
yep that's it. thx for the the edit :) –  Pacerier Aug 14 '11 at 1:59
add comment

3 Answers

up vote 8 down vote accepted

You can use these sentences in two ways. One is to use it as in "I don't want you to say x (literary)". Another is to use it as in "I resent what you already said".

So, what's the difference? In the first case, 言わないでほしい is an explicit request. 言ってほしくない merely states that you don't want the other guy to tell anybody, and the request is only implied. As a consequence, the latter is softer, as it would be in English.

In the second case, 言わないでほしい focuses on the fact that you don't like to hear x. Hence it is possible to use this expression when you think the speaker is saying something legitimate, but you just don't want to be told that for personal reason etc.

For example, you may say わかってるから言わないで when you are told something that you know you can't defend, but nevertheless want the other person to stop saying it. Here is an example of this usage. The author doesn't disapprove the motivation itself, but he is explaining that one should not say 頑張って. Note however that you can use 言わないでほしい to express disapproval/disagreement. It's just that you can also use it when you don't want to.

言ってほしくない is much less suitable in this situation because it implies that you believe the speaker is saying something unjustifiable in your opinion. For example, if you'd say わかってるから言ってほしくない, the listener will sense a frustration or disagreement, and that he/she doesn't really mean わかってる. More natural use of 言ってほしくない can be seen here. The author uses 言ってほしくない because he pretty much disapproves the word ヤバイ itself.

share|improve this answer
    
btw is it true that if we simply say わかってるから言わないで it will default to わかってるから言わないでください whereas if we want to say わかってるから言わないでほしい we have to explicitly state the ほしい (since it would be otherwise be defaulted to ~ください?) –  Pacerier Aug 14 '11 at 16:06
    
wild branching: btw i didn't read the second link you've linked to (i couldn't) but why is ヤバイ disapproving? –  Pacerier Aug 14 '11 at 16:06
    
@Pacerier: I feel that it will default to 言わないでください, because it will sound like a direct request. As for ヤバイ, the person doesn't want talents to use ヤバイ on broadcast, because he thinks the word ヤバイ has questionable origin (apparently yakuza related). –  Enno Shioji Aug 14 '11 at 16:44
    
heys cool thx for the help =D –  Pacerier Aug 15 '11 at 3:57
add comment

This is a question of whether the predicate presupposes the excluded middle. In principle, there should be three possibilities:

  1. I want [the proposition] to happen
  2. I want [the proposition] to not happen
  3. I do not have particular preference for whether [the proposition] to happen or not

When the three possibilities exist, the sentence negation of 1 should mean either 2 or 3. When there is a presupposition that 3 is excluded from the possibilities, then the negation of 1 would mean 2, which is the negation of the proposition. In that case, negating 1 is usually preferred over using 2. WIth English think, there is such presupposition, so the negation of the counterpart to 1:

I do not think that he will say it

means the same as

× I think that he will not say it

and the former is considered the correct form. With English want, it may be debatable. My intuition with Japanese ほしい is that, both forms are correct, and that there is no such presupposition, which means that 言ってほしくない leaves the possibility of 3 but 言わないでほしい does not.

share|improve this answer
add comment

I can think of one situation where you use 言わないでほしい instead of 言ってほしくない, when you use the phrase as a request:

Please don't tell anyone about this matter.
○ このことを誰にも言わないでほしい。
? このことを誰にも言ってほしくない。

The first sentence above is a common way to say "please don't" and is parallel to 「言わないでください」 while if the second sentence is used as a request it would sound indirect like "I don't want this told to anyone." It sounds like a statement but you can imagine what's being implied if it is said straight on your face.

share|improve this answer
    
btw do people say 言わなくてください or is it always and has always been 言わないでください ? –  Pacerier Aug 14 '11 at 16:08
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.