I'd have liked to have asked this as a comment to the accepted answer in the post linked below but sadly, my reputation does not yet allow that.
in 買っては, I need some explanation for っては part
In the above post, the sentence
靴買うならTシャツやいま使うもの買っては?!
is translated as
"If you're going to buy shoes, how about buying / why don't you buy a t-shirt / t-shirts or an item / items that you'll use now instead (rather than shoes)?"
I was wondering why the translator is so confident that "instead" is implied rather than "as well". When I hear "How about..." in English, I feel at best a slight implication of "instead of the alternative". Does "どうですか" carry a strong implication of "instead" in Japanese?
Further, is there a way that the speaker could have emphasized her meaning with a specific word or expression (something like "rather than the alternatives")?
And lastly, how could the speaker have have said:
"If you're going to buy shoes, how about buying / why don't you buy a t-shirt / t-shirts or an item / items that you'll use now as well?"
Thanks all for reading. Any help is appreciated.