Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

皆さんこんにちは、

日本語で質問を聞かせていただきますので、ご協力ください。 回答やコメントなどは、日本語か英語、どちらの言語でも喜んで読みます。

では。
此間友達と喋っていて好みの話をしていた時一人が「ホラー映画やB級映画が大好き」と言うやいなや「あなた安いな〜」ともう一人が反応しました。

その「安い」は、英語に「cheap」と直訳すれば同じ意味が通じるそうなので、もしかしたら英語からきた表現じゃないかと思ってきました。(その逆もありえるのですが、あんまり想像できません)。JLUの皆さん、どう思いますか?偶然に意味も言葉も合うか、または英語とかから日本語に導入された表現でしょうか?

宜しくお願いします。

share|improve this question
2  
Could explain more clearly why you think there might be an influence from English? The word 安い is a very old one in Japanese and the meaning of "inexpensive" is at least 1000 years old too. I'm not sure I see what gap the English influence is supposed to fill. –  Matt Aug 11 '11 at 13:23
1  
Matt: I believe that "you're cheap" means something like a cynical yet friendly "you're satisfied with so little" in English. I'm pretty sure I heard that a lot. Now, hearing literally the same expression in Japanese makes me curious about the origin of this expression. Is it a co-incidence, or an import? –  Axioplase Aug 11 '11 at 14:12
    
[[ その逆もありうるのですが .]] –  istrasci Aug 11 '11 at 14:24
2  
@istrasci: Some people use ありえる, and I think that both ありうる (partly preserving classical Japanese grammar) and ありえる (adopting modern Japanese grammar) are accepted in modern Japanese. –  Tsuyoshi Ito Aug 11 '11 at 15:01
1  
@istrasci: By general fluent speakers of Japanese. Daijisen (sense 5) is more careful than me, and states 特に5の終止形・連体形は「うる」を用いることが多い. –  Tsuyoshi Ito Aug 11 '11 at 18:12

5 Answers 5

up vote 4 down vote accepted

I agree with Enno Shioji that the use of the expression あなた安いな for “You are so cheap (= You are so easily satisfied)” is uncommon in Japanese. I do not think that it has been used in Japanese for a long time. However, this usage definitely exists; we can see several webpages which contain this usage of 安い (I searched “安い人だ” in Google and chose suitable usages from the search results).

(The third example above may or may not be in the same category because it may be regarded as a metaphor which describes a person as a commercial product.)

It may be the case that this usage of 安い was derived from the usual meaning “costing little” of the word 安い by the metaphor, independently of English, just in the same way as the English word “cheap” acquired its “easily satisfied” meaning. Or it may be the case that the expression in Japanese originates from the literal translation of the English expression “You are cheap.” I do not know how to tell which is true.

安い has a different but perhaps related usage: Daijisen (sense 2) lists the meaning “insignificant” with an example 安く見られる (considered insignificant, underestimated), and Daijirin has a separate entry for 安く見られる. My impression is that 安く見られたものだ (literally “I am considered insignificant”) is a common expression in Japanese to express dissatisfaction or anger of the speaker. This is similar to your example in that 安い is used to describe a person, but different because your example does not mean “You are insignificant.”

share|improve this answer

英語も日本語もそれぞれ独立にこの使い方にたどり着いた可能性もあるから、英語に影響されたとは言いきれませんね。ただ、日本語においてはかなり現代的な使い方だと否めません。

share|improve this answer
    
ありそうな表現だと思いますか?または聞いたことがありますか? –  Axioplase Aug 18 '11 at 9:15
    
少なくとも現代文学(マンガニメを含む)においてはよく聞く表現です。 –  syockit Aug 19 '11 at 19:06

「あなた安いね」っていう表現はあまり聞いたことないですね。ひょっとすると聞きまちがいかも知れません。「分かりやすい」ならしっくりきますが、これを「やすい」と略することはないと思います。ちなみに、この時のやすいは安いではなくて「易い」です。 もし「分かりやすい」の聞き間違いだったとすれば、ここでは「あなたの考え方や趣味が予測し易い」という意味になり、転じて「趣味のレベルが低い」というニュアンスも持ち得ます。

もし本当に「安い」とだけ言ってcheapに近い意味で使っているなら、そのコミュニティで最近できた言葉なのかも。その場合は英語由来の可能性は高いのではないでしょうか。

share|improve this answer
    
聞き間違いではありません。面白いと思ってたのでそれを言ったとすぐ確認して、それが言えると肯定されました。英語ど「you're so cheap」という意味で言いたようです。海外滞在経験のない三十代の「普通な」日本人の女の人だったので、どのコミュだろうか僕には分かりません。 –  Axioplase Aug 11 '11 at 14:08

日本語で答えるのはちょっと恥ずかしい…

YOUの答えと同じくて、この「安い」の意味は「単純」と似ている。

だから、僕が「あなた安いな〜」を英語に翻訳したら、"You're easy to please"、になると思う。略して、"You're easy"も大丈夫だと思う。

share|improve this answer
    
「どう英訳するか」って質問ではなくて「英語でも日本語でも「安い」を使うことは偶然か?」って質問ですよ。(英語では"you're (so) cheap"って言うよね?) –  Axioplase Aug 11 '11 at 10:48
    
うん、でも翻訳したら、違いが明解になると思う。英語で"You're cheap"と日本語で「安いな」の意味はかなり違う。僕にとって、"You're cheap"はすごく侮辱的な。 –  Dave M G Aug 11 '11 at 14:33

私の理解では、その「安い」は相手の予想通り簡単に入り込んでしまう、信じてしまう、騙されやすいなどの意味だと思います。似たような言い方で、「あたた単純だね」とか「あなた天然だね」とかあると思います。

あとホラー映画は他の映画よりシーンが少なく屋内で作成できるのが多いため制作費がかなり低いと言われていますので、金額が安いという意味で、安物で満足出来ているという意味もあるかもしれません。

で、個人的には英語からきた表現ではないと思います。

share|improve this answer
    
意味は「単純」があっていると思いますが、ホラー映画の作成金額とは関係ない。「ピザすらあれば一緒にどこにも行ってあげる」とか言う人に対しても使えるような気がする表‌​現なのです。 –  Axioplase Aug 11 '11 at 10:54
1  
I would not interpret 安い in the question as “簡単に入り込んでしまう、信じてしまう、騙されやすい.” I interpret あなた安いな as “You are easily satisfied,” and the low budget of horror movies is a factor that contributes to “easily.” The same explanation applies to ピザさえ (すら is inappropriate here) あれば一緒にどこにも行ってあげる人. Note that ピザ is easy to get, and therefore this person is easily satisfied. –  Tsuyoshi Ito Aug 11 '11 at 16:54

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.