Lately ふう has been on my mind. Often it seems interchangeable with よう:
これを｛こんなふう／このよう｝にしてください。 Please make it like this.
あれを｛どういうふう／どのよう｝に解釈しますか。 In what way do you interpret that?
家を出るとき、帰りにケーキを買ってきてという｛ふう／よう｝に言われました。 When I was about to leave, I was told to pick up some cake on the way back.
When ふう and よう are used in this way to mean "manner" or "like":
- Are they always interchangeable?
- Is there any difference in nuance?