Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

There is a clause pattern {X-eba X hodo Y}, for example, {chikakereba chikai hodo benri} which means something like "the nearer it is the more convenient it will be". Can I shorten the clause to {chikai hodo benri}? Will it have the same meaning?

But I have a feeling when I use {X hodo Y} when X and Y are opposite to each other it will give the meaning of "X yet Y" in English. For example, {chikai hodo todokanai} would give the meaning of "close yet unreachable", in a poetic sense. Am I right?

share|improve this question
1  
@dave: it does dave, but usually when you study japanese, the first time you see hodo is the x-eba x hodo y pattern. –  Mark Hosang Jun 1 '11 at 5:32
    
@dave, btw, todokanai -> "unreachable", "todokenai" -> "cannot send/receive", they are different IMHO. –  YOU Jun 1 '11 at 5:41
    
@dave there is actually a question on the meta about fixing the enter problem. meta.japanese.stackexchange.com/questions/37/… –  Mark Hosang Jun 1 '11 at 5:42

3 Answers 3

up vote 9 down vote accepted

The answer to the first question is yes.

The answer to the second question is no. 近いほど届かない (chikai hodo todokanai) means “the closer it (or you, he, she, …) is, the more unreachable it (or you, he, she, …) becomes,” exactly in the same way as 近いほど便利 (chikai hodo benri) means “the closer it is, the more convenient it becomes.” And in the sentence “the closer you are, the more unreachable you become,” the word “closer” probably refers to physical distance but “unreachable” refers to the difficulty of telling how the speaker feels about the person who is referred to to that person.

share|improve this answer
    
any comments on whether it is also applicable to X-eba X hodo Y of verb X? From what I understand, if you omit the X-eba, the meaning will become "It's Y to the extent of X-ing" –  syockit Jun 2 '11 at 0:31
    
@syockit: This equally applies to “X-eba X hodo Y.” The form “X-eba X hodo Y” is unambiguous because, as you noticed, “X hodo Y” has another meaning. But if I see 近いほど届かない (chikai hodo todokanai) in a poem or a lyric, I would somehow understand it as the same meaning as 近ければ近いほど届かない (chiakereba chikai hodo todokanai) without fear of ambiguity. I began wondering why. (more) –  Tsuyoshi Ito Jun 2 '11 at 1:09
    
@syockit: (cont’d) A possible (retrospective) reason might be because X is an adjective in this case. I noticed that at least in some usages of “X hodo Y” that means “It’s Y to the extent of X” that I can think of right now, X is always either a noun or a verb. But I am not sure if this reasoning is correct. –  Tsuyoshi Ito Jun 2 '11 at 1:10
    
Whoops I'm wrong! There's something like 北へ行くほど寒くなる. In that case, it's a short form for 行けば行くほど –  syockit Jun 2 '11 at 1:33

"chikakereba chikai hodo benri" and "chikai hodo benri" have similar meaning.

but "chikai hodo todokanai" is not correct usage, if you want to join positve (chikai) + negative (todokanai), you need to use "kedo" like "chikai kedo todokanai"

share|improve this answer

Yes, you can shorten it and it will have the same meaning.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.