Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

Does anyone know of any o-words or go-words which are absolutely neutral (have no nuances of being polite / courteous / respectful / womanly / cute etc etc)?

The only ones I'm aware of currently is おちゃ and ごはん

Update

Does anyone know of any o-words or go-words that when the お or ご is omitted, becomes another word or not a word altogether?

The only ones I'm aware of currently is ごはん

share|improve this question
2  
I wonder if おまえ counts. –  phirru Jul 29 '11 at 10:09
1  
I've heard that Omae used to be polite way back when so that o would be polite –  Mark Hosang Jul 29 '11 at 13:01
add comment

4 Answers

up vote 4 down vote accepted

Here is a list of neutral o- and go- words:

  • お手玉 'small bag for juggling'
  • おみくじ 'written oracle'
  • お冠 'being angry' [Not crown]
  • お目玉 'being angry' [Not eye ball]
  • お新香 'pickle'
  • おにぎり 'rice ball' [Not sushi]
  • おむすび
  • おこぼれ 'something positive gained (unexpectedly) from someone else' [Not falling off]
  • お裾分け 'a portion given away'
  • お下がり 'used thing (clothes, etc.) often given from a senior to a junior sibling' [Not going down]
  • お流れ 'cancel' [Not current]
  • おあずけ
  • お手上げ
  • お手
  • おかわり
  • お手付き
  • お年玉
  • お多福
share|improve this answer
    
heys btw just to clarify, do you mean that for お手玉, おみくじ, お新香, お裾分け we can remove the を and the meaning would still be the same but for the rest we couldn't? –  Pacerier Jul 30 '11 at 14:18
    
@Pacerier No. For all of them, if you remove , it would either not be a word used in present Japanese, or a word with a different meaning. For the ones that I put explanation in brackets, there is a word without with a different meaning. –  sawa Jul 30 '11 at 21:59
    
I have been told a few times that お金 is an example of a 'neutral' word with お on the front, but since it works fine as 金 by itself, I guess that it doesn't apply. –  heuristicus Jul 31 '11 at 14:31
    
These are all historical changes, and some words are under transition now. But I think for 'お金', 'お' still has politeness. –  sawa Jul 31 '11 at 14:36
    
@sawa Btw I was wondering when we use "お休み" to mean that someone has taken a day off school/work, is the "お" in "お休み" considered neutral, or does it carry respect ? –  Pacerier Mar 30 '12 at 17:35
show 2 more comments

お[冷]{ひや} for a "cold drink of water", at a restaurant, is one.

As an updated answer to your updated question, お冷 doesn't become a different word or a non-word if the is omitted. I don't think that circumstance exists.

However, having wondered myself if , by itself, would be understood in a restaurant context, I've tried it and can say from experience that waitstaff will look at you quizzically if you drop the .

お冷, like most and words, has become a conventional set phrase. Changing it up is just weird.

share|improve this answer
    
heys btw will ひや itself work/not work ? –  Pacerier Jul 29 '11 at 13:54
add comment

I do not know what you mean by “absolutely neutral (have no nuances of being polite / courteous / respectful / womanly / cute etc etc).”

Saying お茶 (おちゃ) is definitely more polite to the listener than saying 茶 (ちゃ). The same applies to お冷 (おひや) in Dave M G’s answer: it is a polite form of a rarer word 冷 (ひや; often written as 冷や).

ご in ご飯 (ごはん) cannot be simply removed (because 飯 read as はん is not a word in itself), but ご飯 is at least more polite than 飯 (めし). I do not think that there is any reason to believe that ご in ご飯 means anything other than politeness.

phirru mentioned おまえ in a comment on the question. I do not know the etymology of お前 (おまえ), but I guess that お in お前 originally comes from the same お meaning politeness.

share|improve this answer
1  
This is actually a good question. If you think about the origin, these and used to be polite, but over the time, the version without them disappeared, and these prefixes on them lost their polite meaning. This is a usual thing in language change. The fact that (han) and (mae) is not said in the relevant sense is the criterion that in 御飯 and in お前 do not express polite anymore. With お茶, I agree that still expresses politeness. Do you really say 'hiya' in the relevant sense? –  sawa Jul 29 '11 at 13:09
    
@sawa: I wrote my opinion in the answer. I do not agree with your opinion that the prefixes lost their polite meaning in the case where the versions without the prefixes disappeared. –  Tsuyoshi Ito Jul 29 '11 at 13:17
    
thanks for pointing out the vagueness of the question. i've edited it –  Pacerier Jul 29 '11 at 13:59
    
For anybody reading these comments and interested in the process mentioned by sawa, you can get an introduction from reading the Wikipedia article on lexicalization. –  hippietrail Mar 17 at 0:37
add comment

御法度【ごはっと】 - contraband, taboo
御難【ごなん】 - misfortune, calamity

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.