One of my coworkers todays said something like:
"Today I have too many 割り込みタスク so I cannot pay too much attention to this project"
Literally translating it into "interrupting tasks" sounds rather vague, so how would a 割り込みタスク be defined?
|
|
|
I'm not sure how common it is in general business Japanese, but Here are a few articles that use the word... In lifehacking jargon, "interruptions" seems to be the corresponding term, though not exactly interchangeable (to be exact, interruptions = 割り込み, tasks created by interruptions = 割り込みタスク): The point is, when you say 割り込みタスクが多い, the tasks themselves are interruptions to your coworker's planned work schedule, and that interruption has already happened. I think that's a more natural interpretation/transcription than "割り込むタスクが多い" (tasks keep interrupting me). |
||||
|
|
|
I think you misheard |
||||
|
|
|
That's sound like
|
|||
|
|