Me and the particle
へ don't get along. It's not that we don't like each other, it's that we don't get each other. I'm in a pretty committed relationship with
I mean, I think I understand what
へ aspires to do.
へ is focused on the process of going somewhere, and
に is focused on the destination. But in practical terms, the difference strikes me as too subtle to really matter. So subtle that I don't know if I've ever uttered
へ when speaking Japanese.
It seems to be that
「あの場所へ行っている」 both mean "[I'm] going to that place". However in one case I'm emphasizing the
場所 and in the other I'm emphasizing that I'm
Whenever I'm speaking, I never invite
へ to come along, because I've never felt the need to make that distinction.
I've never thought, "does the person I'm talking to understand that I'm going to that place, not just there's a place that I'm going to?" Absolutely every time I want to convey an action that involves direction, I find that
に always comes through for me.
So I wonder, is there any situation where
に absolutely cannot replace
へ？ Where the meaning would significantly change, or that it would become ungrammatical?
Heck, do we even really need
Or have I misunderstood its purpose completely?
(Please make answers readable by all, with no overly technical linguistic terms. Thanks!)