Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

What changes are usually made to the pronounciation of gairaigo?

I notice that vowels are often added between multiple consonants and to the end of words (eg "programmer" => "puroguramaa" (プログラマー)), and that sometimes multiple words are turned into portmanteaus (eg "personal computer" => "pasokon" (パソコン)).

Are there other changes made?

Additionally, if you have an English word and you think it may have a gairaigo equivalent, will pronouncing it in a "more Japanese" style make it easier to understand?

share|improve this question
3  
プローグラーマ is not a word! “Programmer” is プログラマー. –  Tsuyoshi Ito Jul 23 '11 at 13:59
    
@Tsuyoshi Ito: I got it from sarahmei.com/blog/2010/09/04/speak-ruby-in-japanese , though she admits she's still learning Japanese. –  Andrew Grimm Jul 23 '11 at 14:01
3  
It is incorrect even if it is used in one blog. –  Tsuyoshi Ito Jul 23 '11 at 14:02
    
Japanese vowel length distinctions don't have a very high functional load; at any given point in a conversation mistakenly pronouncing a long vowel as a short vowel or vice versa is very unlikely to result in something that a listener could interpret as a plausible alternative utterance (The Sounds of Japanese, T. Vance, 2008). Vance's statement is too vague to be of any real help, but it does suggest that if プローグラーマ is impermissible, it is likely by an arbitrary and conspicuous preference of speakers and not by ungrammaticality. –  taylor Jul 10 '12 at 13:52
    
外来語 is a term used for a class of loanwords that have already undergone/completed/finished rephonemizication. To be technically scrupulous, the source word (of the source language) that is being imported must undergo phonemic and prosodic transformation, the result of which is a 外来語. In other words 外来語 is not the thing that is being imported, it is the result of an importation. –  taylor Jul 10 '12 at 14:03

4 Answers 4

up vote 5 down vote accepted

Additionally, if you have an English word and you think it may have a gairaigo equivalent, will pronouncing it in a "more Japanese" style make it easier to understand?

Absolutely. There's a linguistic thing going on here whereby sounds outside of the language you grew up speaking are much harder for your brain to process. This is why certain English sounds (such as /r/ and /l/) are hard for the Japanese brain to process, and why certain Chinese sounds (/chī/ comes to mind) are difficult for the English brain to process. Also, since many Japanese learn the "Japanese pronunciation" of English in school (which is often closer to gairaigo than English), as long as you pronounce your English in a Japanese way, chances are good that they'll understand.

Certain English speakers neglect this step with gairaigo and insist on pronouncing things the "English way", so they end up with sentences like 「昨日、golfをしました。」. This actually hinders understanding, because Japanese people are more accustomed to hearing ゴルフ, not "golf". So although you may weep inwardly at the butchering of English that goes on in everyday Japanese (I know I do), if you want to be understood, you have to follow the crowd and pronounce gairaigo in the funky Japanese way.

share|improve this answer
1  
Should native Japanese speakers feel sad when they pronounce “karate” in English with the English accent and the English consonant /r/ in place of the alveolar flap? This happens in all languages, I guess. –  Tsuyoshi Ito Aug 9 '11 at 13:56
1  
@Tsuyoshi: You mean "kuh-RAH-tee"? :) That sounds so wrong, and I hate it, but how does one go about changing the bad pronunciation of millions of people? (Plus in the U.S., there's a subliminal rule which says that if you pronounce "karate" as からて, suddenly you're the stuck-up aficionado who thumbs his nose at the poor commoners who don't know the correct pronunciation.) –  Derek Schaab Aug 9 '11 at 14:28
2  
Actually I accept it as a matter of life. karate is a word in English loaned from Japanese, not a word in Japanese. Similarly, ゴルフ is a word in Japanese loaned from English, not word in English. I do not find anything wrong with what you describe as the “butchering” of foreign languages. You may find it wrong, but I just felt like expressing my disagreement…. –  Tsuyoshi Ito Aug 9 '11 at 16:47
    
@Derek: I find this reassuring. I was worried that gairaigo-izing a word might be interpreted as a bit patronizing (as if the listener is incapable of understanding the original word). With regards to butchering: my take is that they're butchering (or not) Japanese, rather than English, when they're gairaigo-izing a loanword. I only really care about English right now. –  Andrew Grimm Aug 17 '11 at 7:39
    
「昨日、golfをしました。」 Are you talking about code switching? –  taylor Jul 10 '12 at 14:38

The following is just a few rules that may stand out.

Consonants:

  • si => shi [Change happens not in kana writing but in pronounciation]

    system => shisutemu システム

  • ti => chi [Change happens not in kana writing but in pronounciation]

    ticket => chiketto チケット

  • l => r

    rails => reiruzu レイルズ

  • v => b [Sometimes]

    virtual => baacharu バーチャル

The default vowel to be inserted to avoid consonant cluster or coda is 'u'. However, when the consonant is 't', 'd', the vowel tends to be 'o'.

Stravinsky => sutorabinsukii ストラビンスキー

share|improve this answer
    
English has "outstanding" and "stand out", but doesn't really have "outstand" (unless it's a wasei-eigo I'm unfamiliar with). –  Andrew Grimm Aug 9 '11 at 3:29
    
Does "v" sometimes go to "u", like in virus => ウイルス (uirusu), or is that an exception? –  Andrew Grimm Apr 1 '12 at 10:25
1  
@AndrewGrimm No, it's the other way around. "v" is pronounced as voiceless in German (which will be transcribed in English as "w", not "u", by the way). So is the pronunciation of the corresponding sound in the Japanese word ウイルス. It is English that is messed up and pronounces the "v" as voiced sound. –  user458 Apr 1 '12 at 15:26
    
@sawa: a voiceless /v/ is actually an /f/, not /w/ (and FWIW, /w/ is technically voiced as well). German does indeed pronounce "virus" as /wirus/, but that's because "virus" is a loanword from Latin, and thus preserves the Latin pronunciation of "v" as /w/. But you are right that German normally pronounces "v" voiceless, as /f/. tl;dr: yeah ウイルス is an exception, but one of travel vector (Latin > German > Japanese), not of phonology. –  Seralt Jun 20 at 17:05

A couple of "gotchas" that I've noticed that are easily confused are:

  • The sounds of "x" or "ecks" within a word are usually written as キ instead of ク, but not 100% of the time.

    "Text" → テスト, not テスト
    "Mexico" → メシコ, not メシコ
    "Expert" → エスパート, not エスパート
    But "Express" → エスプレス, not エスプレス

  • Different sounds of the English 'a' usually produce a ャ instead of the associated ア kana; or sometimes a different Japanese sound altogether.

    "Cat" → キャット; not カット which is "Cut"; Except in "Kit Kat" (the candy bar, which are really popular in Japan) which is キットカット
    "Character" → キャラクター
    "Air" → エア, "Square" → スクエア

  • The sound "or" usually turns into オア at the end of a word

    "Door" → ドア
    "Store" → ストア

share|improve this answer
    
Sometimes, it depends on the usage. When meant to be 'textbook', or 'text file', it is テキスト. When it means 'discource/context', it is テクスト. –  user458 Jul 24 '11 at 1:03
    
@sawa Interestingly enough テキスト and テクスト is a minimal pair in the segments /i/{[front]} and /u/{[back]} and the fact that speakers distinguish the words (at the discourse level) attests to the status as [front/back] as a distinctive feature of Japanese vowels. こりゃ教えてくれてどうも! –  taylor Jul 8 '12 at 18:23
    
@taylor Besides that, that is obvious. 愛 and 会う are different words. –  user458 Jul 8 '12 at 19:26
    
Possibly the different pronunciation of Kit Kat comes from is origin as a Britidh chocolate bar: The japanese キャット is closer to the American prounciation of cat then the British (certainly to my British ears!) –  Tim Nov 10 '12 at 12:59
    
Idle off-shoot question about 'text': as an English speaker, I have a tendency to approximate the /ks/ sound by devoicing the vowel in キ/ク in words like テクスト/テキスト, which essentially renders them phonetically identical. Do native Japanese speakers do the same, or would such a lexical error (between テキスト and テクスト) be easily perceived in speech? –  Seralt Jun 20 at 16:43

This comment mentions that sometimes consonants are devoiced. That "bed" is either ベッド or ベット, and that "bag" is バッグ or バック.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.