Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

One of the most useful turns of phrase in Japanese is ありがた迷惑【ありがた めいわく】, which is that of being helpful in a way that is not helpful. It can cover situations where one is being helpful to semi-deliberately cause guilt (Hi mom!), or situations where the helper is sincere but causing more harm than good.

For a long time I pronounced it as アリガタイ メイワク, because I assume it was a combination of "grateful" and "troublesome".

Since learning the correct way of saying it, I've always wondered, is there no at the end of ありがた because it's just been dropped over time, as a set phrase? Or does ありがた originate in some other way?

So far as I've found, ありがた is not a word on its own outside of this phrase.

It's a small thing... but still... what's the deal with the missing ?

Please avoid overly technical linguistic terms and make answers readable by all. Thanks!

share|improve this question
add comment

1 Answer

up vote 11 down vote accepted

ありがた迷惑 is not two separate words. It is one word, a compound noun. When you make a compound noun like this in Japanese, you only use the stem of the adjective. The stem of ありがたい is ありがた, so this gets added to 迷惑 and you end up with ありがた迷惑.

Here are some similar examples of "adjective stem + noun" compound nouns, and the equivalent "adjective, noun" two-word constructions:

  • 黒髪 (くろかみ) vs 黒い髪 (くろいかみ)
  • 細身 (ほそみ) vs 細い身 (ほそいみ)
  • 嬉し涙 (うれしなみだ) vs 嬉しい涙 (うれしなみだ)
  • 早口 (はやくち) vs 早い口 (はやいくち)

In each of these cases, the two-word noun-phrase form (on the right) is a syntactically correct construction. But because the compound noun (on the left) has been lexicalized (become a word in its own right), it will usually have taken on some meaning or nuance of its own, diverging from the two-word construction to a greater or lesser degree. (And of course the fact that one is a noun and the other is a multi-word noun phrase can in itself have implications for how they interact with other words in a phrase or sentence.) So the two constructions are not interchangeable, even though they are obviously related.

All this applies to other types of compound nouns, too, e.g. 行き先 vs 行く先 etc.

In the case of ありがたい迷惑, I would hypothesize that ありがた迷惑 is so strongly lexicalized that in the majority of cases, unless it was clear that you were using the form ありがたい迷惑 intentionally for effect, people would simply assume that you meant to say ありがた迷惑 and misspoke.

share|improve this answer
2  
+1 Nice explanation! –  rintaun Jul 22 '11 at 8:20
4  
Sorry, man, let me try again. ありがた迷惑 is not two words, but one: a "compound noun", i.e. a noun that can be broken down into distinct parts -- like "sharpshooter" in English. When you use an adjective in a compound noun, you only use the stem. The stem of ありがたい is ありがた. You can see a similar pattern in words like 黒髪, 細身, 早口, etc. –  Matt Jul 22 '11 at 9:16
2  
Okay, I edited it a bit to put the meat up-front. I'm not willing to take out the technical words like "lexicalize" altogether, since there are people who find them as useful as you find them off-putting, but I think I added enough context around them to make it pretty clear what they mean even if you haven't encountered them before. –  Matt Jul 22 '11 at 13:58
1  
For heaven's sake, if a word confuses you look it up. You need vocabulary like "lexicalized" if you are going to seriously understand languages, I feel. –  Claytonian Aug 24 '11 at 14:42
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.