Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

最近の家電はブルーライト推しですな♪(´ε` )宇宙船ぽくてカッコマン(^-^)/

http://lockerz.com/s/121398862

What does カッコマン mean?

What does はブルーライト推し turn into in English?

What does that whole thing say?

share|improve this question
    
I have removed all previous comments from this question, as they had devolved into bickering. @languagehacker, the question you are asking here is still rather unclear--please edit your post to clarify. Thanks! –  Amanda S Jul 19 '11 at 5:31
add comment

2 Answers

As for the カッコ part, it is pretty much obvious that it is shortened from 格好いい (kakko(o) ii) 'cool'. I am not sure about the マン part.

ブルーライト推し means 'to favour blue light LED'.

The whole translation (except the マン part) is:

Recent household electronics use blue light LEDs so often. They look like spacecrafts, and are cool.

The background here is that a blue light LED is a recent invention, and until then, LED lamps seen on electronics were either green or red, or a color synthesized from them, like yellow, orange, etc., and introduction of blue light LEDs changed the appearance of household elecrtonics.

share|improve this answer
1  
Why wouldn't it be "Mr. Brackets", the smiley with brackets that comes after? –  Axioplase Jul 19 '11 at 1:53
1  
@Axioplase Because 'it is cool since it looks like a spacecraft' will make sense but '(Mr.) parentheses for looking like a spacecraft' does not make sense. Also, (unlike in US/Europe, where the facemark is usually turned), using a pair of parentheses to describe an upright facemark is the standard in Japan so that it does not make sense to call a particular example of it 'Mr. parentheses'. –  sawa Jul 19 '11 at 2:07
2  
Well, I must be the only one to (sometimes) comment my smileys when I use them then :) –  Axioplase Jul 19 '11 at 3:57
add comment

Seems to be saying that he's a "Cool Man" for having a telephone with a blue light?

最近の家電

"Latest/Newest Telephone"

ETA: Actually, that's slang, just noticed. Probably just means random "consumer electronic device", since it doesn't really look like a phone ^_-

ブルーライト推しですな

"Has a blue light, yeah!"

宇宙船

"Spaceship"

ぽくて

Trash?

カッコマン

KakkoMan = Cool Man, seems to be a shortened version of かっこつけマン

Maybe he found it in the trash? Not sure...

share|improve this answer
    
Where does 'telephone' come from? Where does 'trash' come from? Why does the man have to かっこつける 'make himself look cool'? –  sawa Jul 19 '11 at 2:11
1  
家電 - jisho.org/words?jap=%E5%AE%B6%E9%9B%BB&eng=&dict=edict いえでん slang for Telephone... though it probably is just "consumer electronics".. corrected. –  mletterle Jul 19 '11 at 2:13
1  
ぽくて is the "te" form of ぽい which is "to throw away" or "get rid of". かっこつけマン "kakkotsuke man" is slang for a man who "puts on airs" as it were. –  mletterle Jul 19 '11 at 2:31
    
っぽい is an affix meaning 'resemble'. –  sawa Jul 19 '11 at 2:39
    
I have never heard of 家電 meaning telephone, although I can imagine that it may mean a telephone installed in a house as opposed to public phones and cell phones. But it will not mean simply telephone. Moreover, if there is such word, it would be a jargon than a slang; it's too rare. How would "put on airs" make sense in this context? –  sawa Jul 19 '11 at 2:48
show 4 more comments

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.