Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

In a grammar textbook I have, there is this phrase:

幸{さいわ}い日本{にほん}で日本語{にほんご}を勉強{べんきょう}して、かなり話{はな}せるようになりました。日本{にほん}に行{い}っただけのことはありました。

The translation given is:

Fortunately, I studied Japanese in Japan and now I can speak it fairly well. I didn't go to Japan for nothing.

The thing that confuses me is in that last part, where the translation is "I didn't go to Japan for nothing".

It seems to me that だけのことがありました literally translates to something like "there was just that thing". だけ, to me, implies exclusion of other things.

So to me, the sentence should be something like "That's all I went to Japan for", or perhaps "That's all I got from being in Japan". The way I read it has more of a negative implication than the given translation.

What am I not understanding about this phrase in order to see how the given translation makes sense? Or perhaps is the given translation not as good as it could be?

share|improve this question

6 Answers 6

up vote 7 down vote accepted

Some of the other answers try to connect the meaning of the idiom だけのことはある to “just” or “only,” which is one of the meanings of だけ, but I do not think that it is the right way to analyze this idiom.

だけ means “extent.” It sometimes means some kind of limitation on the extent, but not always.

For example, if you go to buy a cloth and are asked how much you need, you can show the length of the cloth you need with your hands and say,

これだけください。 I would like this much.

(Depending on the context, this sentence can mean “I would like only this.” In the Tokyo dialect, これだけ is pronounced LHHH in the the first case and LHHL in the second case, where L and H mean low and high pitches.)

The literal translation of the sentence

日本に行っただけのことはありました。

would be “There was something to the extent that I went to Japan.” In your context, the “something” refers to the fact that the speaker improved his/her Japanese language skills, and the speaker is saying that it was worth visiting Japan.

share|improve this answer
    
@DaveMG: I am fine that you did not choose my answer as accepted answer, but I just want to clarify that I know that “There was something to the extent that I went to Japan” is not even English. If you followed the logic up to that point, you would know what it means. If you did not follow the logic, that means that I did not explain the logic well (but at least I tried). Coming up with a nice English translation which has some flavor of the literal meaning of the original Japanese expression is not the purpose of my answer. –  Tsuyoshi Ito Jul 17 '11 at 15:59
    
+1 for underlying mechanism instead of derived meaning. –  Flaw May 5 '12 at 8:18

The given translation is a good one.

Given some scale, だけ either excludes the lower side or the higher side of the standard. Probably you only knew the usage of excluding the higher side. That usage is more common.

  • Excluding the higher side of a scale: 'no more than', 'nothing other than (= only)'

    • 寿司だけを食べた 'I ate {nothing other than/only/ at most} sushi'
  • Excluding the lower side of a scale: 'no less than', 'as much as'

    • 日本に行っただけのことはあった 'It (= the outcome) was worth {no less than/as much as} (the cost/effort/etc. of) going to Japan'
share|improve this answer
    
Sorry, can you try rephrasing your translation in the second example? "It worths" is not parsable English, so I'm hesitant to even guess what you are trying to say, and I'd like to be exact in my understanding. Thanks! –  Questioner Jul 15 '11 at 7:42
    
I gave this answer a +1 for opening my eyes to the idea that だけ can exclude the lower side of a scale, which is helpful. However, I gave the nod to William's answer because it gave me a useful logical construct for understanding the particular grammar of the example sentence. Since both answers were valuable, I thought I should clarify why I took one over the other. –  Questioner Jul 16 '11 at 6:46

I think a slightly more literal translation, that still flows nicely in English, would be, "It was worth going to Japan just for that." or maybe "I went (could have gone?) to Japan for that alone."

share|improve this answer
    
Thanks. :) I still find it's the best way (for me, at least) to approach new concepts. Of course, after that, it's best to deal with them in context and get a true feel for the meaning. –  William Jul 15 '11 at 12:52
1  
It might be a useful mnemonic to remember the meaning of だけのことはある, but as I wrote in my answer, this だけ does not mean “just,” and it is not correct to say that your translation is “slightly more literal” than the translation “I didn’t go to Japan for nothing” given in the question. –  Tsuyoshi Ito Jul 16 '11 at 14:44

I think the source of your initial confusion is that there's some ambiguity in the phrase "didn't do X for nothing." In the above translation, it seems to mean "fortunately, my time in Japan didn't go to waste" but I think the more common use is to kind of sarcastically remind someone of the reason or purpose of something. Something like, "I didn't bake all these cookies for nothing, you know!" or "They don't call it Death Valley for nothing!"

share|improve this answer

Quoting entry 【だけ】no. 3-2 from Daijisen :

多く「…だけあって」「…だけのことはある」「…だけに」の形で、素質・能力・価値が相応に発揮される意を表す。

Entry no 3 from Daijirin:

物事の状態がそれにふさわしいという気持ちを表す。「だけに」「だけあって」の形を取ることが多い。

which is: it shows that it is deserving of a certain characteristic, ability, or value due to what is said.

Therefore, in your example, "I went to Japan" therefore it is just deserving that "I'm able to speak Japanese".

Examples:

令嬢だけに、社交辞令も上手で話し方も品がある。
As expected of a daughter of nobility, she's good at social manners and is well-spoken."

北海道だけあって、冬がとても寒いし雪もよく積もる。
Hokkaido, worthy of its name, the winter is very cold and the snow piles up real good.

p/s: please comment my Japanese grammar/English translation, I think it may need fixing.

share|improve this answer

I came across this today in the Dictionary of Advanced Japanese Grammar, and remembered this question. I'm posting here even after all this time because it offers some translation examples that haven't yet appeared in this thread. The description it gives is:

A phrase expressing an evaluative component regarding how s.t. is contributing to an expected, remarkable result

(This description isn't particularly helpful to me, but it may be to someone.)

And some possible English translations:

  • don't do s.t. for nothing;
  • ~explains it
  • no wonder~
  • it's no surprise that~

It also states that さすが is commonly used with the phrase to further emphasise the sense of "expectedness":

[reason for expectation]。 さすがに [remarkable result] だけのことはある。

So while I can't give info on the origin or word-by-word breakdown of the phrase, it is considered enough of a standalone "set phrase" to have its own entry in a grammar dictionary.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.