As a foreigner in Japan, one has to get used to the fact that some Japanese will compliment you on things that are too mundane to really deserve mention. Like the fact that you can use chopsticks, eat sushi, say 「今日は」, and all that sort of thing.
Most of the time, it's harmless, and a mere stepping stone to genuine conversation.
But sometimes you'll meet that person who will just go on about it for a bit too long. They'll ask follow up questions, and keep the topic alive, blocking the potential to interact as more than just a gaijin novelty.
To those people, I want to say, "yeah, look, can we get past that?" Well... that would be the politer version (though obviously not devoid of a little frustration). Sometimes I just want to say "Get over it, will ya?"
I think the more or less literal translation for "get over it" would be:
乗り切って 【のりきって】
First question is: Is that a suitable translation, or is it too literal in the sense of physically crossing something?
Next question: How would I, and could I, differentiate between "Get over it" (slightly stronger and a little more confrontational) and "can we get past this?" (a little softer but still conveying some annoyance).
Additional note 1: I'm okay with being a little confrontational on this, so please don't hold back on potentially stern suggestions for translation.
Additional note 2: I'm not looking to answer this question just to handle the situation when I'm dealing with someone who is wide-eyed about meeting a foreigner. That's just an example to convey the kind of situation, but hopefully a good translation can apply to any similar scenario.
Last note: As always, keeping answers readable for all without linguistic terminology is appreciated. Thanks!