Is it more common to read 門 as かど or もん?
e.g. how would we pronounce the 門 in 彼らは門が開くのを待っていた。
|
Is it more common to read 門 as かど or もん? e.g. how would we pronounce the 門 in 彼らは門が開くのを待っていた。 |
|||
|
|
|
When the kanji character 門 is used as a noun in itself (meaning a gate), it is usually read as もん, although it was also read as かど in older time. As other people say, 門 in your example should be read as もん in the modern Japanese. The most common example of 門 read as かど in the modern Japanese that I can think of is a proverb 笑う門には福来る (わらうかどにはふくきたる). This 門 is read as かど and means a house. The literal meaning of the proverb is “Happiness comes to a home where family is laughing.” Progressive Waei Chū Jiten suggests two translations of this proverb: the more literal one is “Fortune favors cheerful homes,” and the less literal one is “Laugh and grow fat.” |
|||
|
|
|
I think that もん is the word you mean, and かど is used mostly (only?) in names. |
|||||
|
|
I think もん is Chinese reading and かど is Japanese reading . You would found かど is usually used for the Classic Movies for example... みかど(mikado)「御門」 かどまつ(kadomatu)「門松」 かどで(kadode)「門出」 かどうき(kadowaki)「門脇」(name) |
||||