I often used に対して when speaking, and have noticed にとって as the favorite expression of the author who's book I'm now reading. What's the difference in usage? Are there any other similar expressions I should be wary of misusing?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:
Here's how it works:
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
These are way different expressions. ～に対して can either mean "towards/to (someone・something)", or "as opposed to". ～にとって means "for"/"thinking about it as" in a way that I can't better explain without just using examples: