Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

Every now and then I hear 待ちに待った, as in:

待ちに待ったライブ a long-awaited concert

I started wondering if this pattern can apply to other verbs, and it certainly seems to, if Google is any indication. I found instances of 望みに望んだ, 祈りに祈った, and even things like 飲みに飲んだ.

Question A: Can I use this pattern with any verb showing intent? Is there a particular nuance behind it, or does it simply mean "to [verb] and then [verb] some more"?

Question B: For the linguists in the room (y'all know who you are), how is the に classified in this pattern? Is it the same に as in 買いに行く?

share|improve this question
add comment

2 Answers 2

up vote 4 down vote accepted

It seems to just be for emphasis, as this sort of "emphasis-repetition" is common in other languages as well. I've only heard it a handful of times, in regards to foods:

のど渇きに渇いています → I am extremely thirsty
お腹すきにすいた → I was really hungry

Question A: Not sure of any nuances of it or in which situations it is appropriate (either grammatically or otherwise).

Question B: Seems to be the same に. As talked about in this post, this form (X連用形+に+Y) means "do Y for the purpose of X"; 'Go' for the purpose of 'buying', etc. So this would seem to be in line with the emphasis; 'wait for the purpose of waiting', 'hope for the purpose of hoping', etc.

share|improve this answer
    
Found this link in another question. It's definition 13 on that page. –  istrasci Jun 21 '13 at 3:31
add comment

I agree with istarsci's answer. But there may be a little bit to add.

There seems to be a phonological restriction. That is, this construction does not seem to be allowed with verbs whose stem is only one mora. The following examples are ungrammatical:

  • ×得に得る
  • ×来に来る
  • ×しにする
  • ×寝に寝る
  • ×見に見る

There is also a fixed expression used with negation:

泣くに泣けない 'so sad/bad that one cannot even cry/crying will not help'

share|improve this answer
    
@istrasci Thanks for the edit, but * is a linguistic convention to indicate ungrammatical forms. Sorry that I haven't explained it. But your edit looks okay. I don't need to revert it. –  sawa Jul 12 '11 at 14:50
    
Oops, didn't know that. But in the meta board, this topic "decided" which characters would be most beneficial for notation. Might want to stick to that so further posts don't get edited (and your semantics with it). meta.japanese.stackexchange.com/questions/169/… –  istrasci Jul 12 '11 at 15:49
    
@istrasci Thanks for the link. I just took a look at it. It does not seem to me that it was decided. Is it really? I left my opinion to it. –  sawa Jul 12 '11 at 16:33
    
The expression with negation is more productive than your answer might suggest. 見るに見れない, 聞くに聞けない, やめるにやめられない etc. are possible. –  dainichi May 10 '12 at 0:00
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.