ユーザ or ユーザー, which is more in use or is there no difference?
I see both of them in use, but is there one that is more correct than the other or is at least the prevailing standard?
a similar word is サーバ and サーバー.
|
ユーザ or ユーザー, which is more in use or is there no difference? I see both of them in use, but is there one that is more correct than the other or is at least the prevailing standard? a similar word is サーバ and サーバー. |
|||
|
|
|
From the point of view of the pronounciation, |
||||
|
|
|
Well, a quick google search gives basically 500 million ユーザー and 100 million ユーザ. Wikipedia says both spellings exist. I conjecture the same conclusion for サーバー and many English words that finish in "er" in English and are used in Japanese. I would go for the "アー" version. |
|||
|
|
|
Take whichever you want, but be consistent in your whole software/document/website. My company often localizes Open Source applications to Japanese, and our rule is to not add ー if not necessary. Also, Gentoo has its rule written like this:
Translation: If both variations are in use, then do not add the final ー |
||||
|
|
|
I work in IT in Tokyo and we use Salesforce and Netsuite, both are localised not translated. They use ユーザ、ユーザログイン、ユーザ名、ユーザパスワード etc. Microsoft uses ユーザー and also サーバー. Yes, it does look like consistency and style because I have read and used both ユーザ and ユーザー. |
|||
|
|
|
Wikipedia (ja) has a nice summary about omission of chōonpu ('─') character in general:
(abridged translation by me) From my personal impression, a person who uses ユーザ consistently sounds like he's been knee-deep in the industry for more than a decade, while ユーザー users belong to the generation Y who grew up living in the web. However, this is an overgeneralization which I'll avoid until I'm pressed to make a judgment. In my own writing, I've used both depending on my mood, if it weren't specified by a prescribed manual of style. |
|||
|
|