Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

Made-up example to illustrate what I mean by "double causative", since that may be an abuse of terminology:

Suppose your grandmother always forces your kids to eat okra, which they hate. You think this is unreasonable and the kids should be allowed to eat what they want. As the grandmother is about to come over, you say to your spouse, "Don't let grandma make the kids eat okra!"

My guess would be something like this:

おばあさんに、子供たちにオクラを食べさせることをさせないで!

Is my attempt correct? What is the most natural way to express this meaning?

share|improve this question
    
In this context, "don't allow..." might be an option. ゆるさないで? - Not 100% sure. –  waldrumpus Aug 27 at 11:12
    
Sounds fine to me. –  istrasci Aug 27 at 15:06

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Browse other questions tagged or ask your own question.