Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I am trying to say "You will not feel good if you eat such food" and this has been my attempt so far:


How can I express "will not" in this case? Also, any corrections in general are very much appreciated.

share|improve this question
up vote 4 down vote accepted

Tenses generally do not correspond well between English and Japanese. Japanese-speakers usually just use the present tense to talk about near future events and we could always tell from the context.

Natural-sounding Japanese sentences for "You will not feel good if you eat such food." would be:




As usual, one could not arrive at a natural-sounding phrase if one TRANSLATED from another language. If you find my English understadable, that is because I am not translating from Japanese.

share|improve this answer
I think it would be useful to avoid using ぞ and even unnecessary よ in samples, because topic starters would think this is a normal way to say things. – Rilakkuma Aug 21 '14 at 0:37
@Rilakkuma: That is an interesting suggestion for what could be a good discussion: I am not sure I agree with you. Things may have changed but when I reflect on when I started Japanese, I feel the teaching of " the normal language as spoken" put too much emphasis on what not to say. Examples need to reflect what learners will hear. Apart from anything else, it maximises passive learning. – Tim Aug 21 '14 at 2:23
@Tim: in this particular case "ぞ" is used which is an empathic particle used mostly in masculine gender-specific language. You won't hear it on the every corner and definitely never hear it in an official setting. This means this particular case is quite bit away from "what not to say" cases. This is why beginners are taught politely neutral language - it is virtually context-independent and can be used without doubt in nearly any situation. – Rilakkuma Aug 21 '14 at 2:37
I think this counts as 'translating' just fine; I'd say what you're referring to here is 'literal translating' or 'direct translating', or something like that. At least according to my understanding, anything that carries an equivalent -meaning- is a translation, regardless of how faithfully it represents the -structure-. – Sjiveru Aug 21 '14 at 2:50

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.