Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I am currently learning basic grammar using the Tae Kim's guide to japanese. In one of his examples he roughly translates this sentence:


as "Do you think [he/she] will really eat this type of thing?"

My question is, how does the possessive particle make this sentence different from for example:


share|improve this question
up vote 7 down vote accepted

の here is not a possessive の, it's a nominalizer, a formal noun. こんな is adjectival and cannot by itself constitute a noun phrase.

In other words, こんな means "this type of", こんなの means "this type of thing".

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.