I'm trying to translate "Jesus's saving grace". Translating directly from English, the phrase that comes to mind is:
But I get the feeling that maybe it's more natural and articulate to put the verb first and the noun modifier second:
In English, this sort of ordering would amount to "saving Jesus's grace", which is not what's intended, but maybe it's more natural and people would understand what it really means.
So I almost asked this question to see which of those two would be more natural, but now I'm also starting to think that maybe instead of using 救っている, I should use 救う. Is this so? What's the most natural, articulate way to say this? Thanks!