Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I can't completely understand the meaning of そうして in the following dialogue. As far as I can guess it is similar to こうして, but what is the point of using そう?

雪隆:「ああ、そうだ。あの八角と慧の戦いを見ただろう?上位校の騎士たちはやっぱり強かった・・・」

雪隆:「上位の騎士団との連戦を続けるよりは、奇襲で一気にケリを付けたほうがいいと判断した」

雪隆:「結局、上位の騎士は一部仕留め損なってしまったがな」

慧:「すまない。それは私の純粋な力不足だ・・・」

そうして淡々と話す俺に、みんなが動揺しているのがわかる。

雪隆 is the speaker, 俺.

Translation attempt:

I understand that everyone is disturbed by me, who is speaking indifferently like this.

share|improve this question
1  
Does it really say 「上位の騎士団都の連戦」? –  l'électeur Aug 2 at 10:15

2 Answers 2

up vote 6 down vote accepted

First, I assure you that your translation is already good. You understand the sentence structure perfectly. One might question if your word choices of "disturb" and perhaps "this" are best, but it is good that you understand that 「そうして淡々と話す俺」 is a relative clause. If you had, as some would, placed a "mental comma" after the そうして, it would have cost you a lot.

Regarding そう vs. こう, it is often a subtle choice. While I should not make a hasty comment by reading just a few lines from an entire book/story, we tend to use そう/その/それ to keep a certain distance between the narrator and the events decribed by him/her. "Objectivity" would be another word for "distance". This is usually the same even when the narrator is the first-person.

"~~~ by me, who is speaking (as) matter-of-factly as that."

share|improve this answer

The そうして here is much like the English thus, and so, ... meaning something like in the aforementioned way, .... A more colloquial and natural translation of that last sentence might be:

そうして淡々と話す俺に、みんなが動揺しているのがわかる。
And that led me to understand that me talking so indifferently was bothering people.

The 俺 here might use そう instead of こう stylistically, similar to how and why an English speaker might say "and that was what..." instead of "and this was what..."

share|improve this answer
5  
I interpreted it as 「そうして…話す」, not 「そうして…わかる」 ... –  Hyperworm Jul 31 at 21:38

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.