Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

Would "私を見て突っ込む所はないか" translate to something like "Would you come take a closer look at me?"

I've done a lot of context searching for 突っ込む所 but I can't quite pin down a solid meaning on it.

share|improve this question
    
1  
if the speaker has some ridiculous appearance then 突っ込む probably refers to en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_owarai_terms –  無色受想行識 Jul 19 at 1:36
    
That doesn't help much, I'm afraid. I've seen it used to describe a plane hitting the WTC, so I figured it may primarily mean to literally thrust in to someplace. But does it have a rough meaning of "butt in"? Oh, and the context is that the speaker (who now looks different) hasn't seen the other person in a few years. –  Storm Echo Jul 19 at 1:44

1 Answer 1

up vote 6 down vote accepted

Forget about the 9-11 reference; That is just the literal meaning of the word.

Here, we are talking Japanese comedy slangs. If you have not seen any Japanese two-person stand-up comedy, you probably should before reading this answer. You will understand the term much better that way than getting an explanation.

[突]{つ}っ[込]{こ}む vs. ボケる (verbs)

ツッコミ vs. ボケ (Nouns)

I recommend that J-learners learn these words in pairs. Knowing only one of them will not help you much in the real Japanese-speaking world, trust me.

If you are the ボケ, you will just keep on telling jokes in an uninhibited manner trying to make people laugh. You can be illogical, rude, ignorant --- anything. People do not expect sanity or normalcy from you in the first place.

The ツッコミ must do the opposite. He keeps correcting and pointing out the irrationalities presented by the ボケ.

「私を見て突っ込む所はないか?」 means:

"Dontcha have anything funny to say about my face?", "Can't ya think of anything funny to say about my face?", etc. One could tell that the speaker is usually the ボケ type. ボケ types always "require" reactions from the ツッコミ.

Point is, you do not have to be a comedian for others to expect you to talk like one in present-day Japan. Among the young and not so young generations, this boke-tsukkomi-style of talking rules. It is like everyone knows which type s/he is and they usually stick to it.

share|improve this answer
    
I already knew about the literal meaning, but now that you've explained what the whole sentence means I can now make the connection between that and the whole comedy role thing. Thanks! –  Storm Echo Jul 20 at 4:45
1  
A decent English gloss for the term ツッコミ would be "straight man". –  Eiríkr Útlendi Jul 20 at 7:09

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.