Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

This question already has an answer here:

can someone please explain となる ? I read it everywhere but still don't know what it exactly means.

Here's just an example sentence:


share|improve this question

marked as duplicate by istrasci, Earthliŋ, Eiríkr Útlendi, Szymon, Dono Jul 17 '14 at 21:17

This question was marked as an exact duplicate of an existing question.

There is a similar question that pretty much answers this here. – Mac Jul 17 '14 at 14:53

I'm not fluent with Japanese and can't read Kanji, but I think となる means "to become" or "to change" into a final state.

This site might help give you a better explanation - It focuses on the differences of になる and となる, but also gives it's meaning.

この世界が心つなぐ鍵となる - I'm sorry I can't translate this but in Romaji it would look like this > kono sekai kokoro tsunagu kagi tonaru. Translated literally it might look like this > (kono)This (sekai)world (kokoro)heart (tsunagu)to tie, fasten or connect (kagi)key (tonaru)to change into final state.

So possibly > This world's heart is tied (or bound) to change?

Sorry can't read Japanese yet so hopefully this helps.

share|improve this answer
You can rephrase it as "この[世界]{せかい}が、[心]{こころ} つなぐ[鍵]{かぎ}になる."  この世界(this world) is the subject for the verb 鍵になる(to become the key), and 心(hearts) is the object for the verb つなぐ(to connect). Now it's easier to translate? – user1016 Jul 18 '14 at 10:29
So then maybe - "This world is the key to connect the hearts of things/people forever." – Imagine.Create Jul 18 '14 at 12:36

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.