Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I've read a post on this topic, but really not sure of the difference when applied to something like this:

私は朝飯のみ茶を飲む
私は朝飯のみ茶を飲む

From what I read, I'm guessing one of them is incorrect, as に is used for specific times and で for ranges of time in which an action happened. So I'm guessing に is the incorrect one. Could someone confirm me this please?

share|improve this question
2  
The combination of 「私」 and 「朝飯」 is a little funny. –  非回答者 Jul 11 at 0:18
1  
@非回答者 あ、やっぱり?「朝飯」には「俺」がいいですかね、やっぱ。 –  Choko Jul 11 at 6:33
    
@非回答者 Why does it sound a bit funny? –  Daniel Jul 11 at 6:44
1  
@Daniel You could ask a separate question about why 私 and 朝飯 don't go together. –  snailboat Jul 11 at 15:39
    
Daniel's follow-up question is here: japanese.stackexchange.com/a/17768/1478 –  snailboat Jul 13 at 5:16

2 Answers 2

You say 「[朝]{あさ}ごはん」「[朝食]{ちょうしょく}」「[朝飯]{あさめし}に」 for "for breakfast".

私は朝飯のみに茶を飲む

→ I would rather say it this way:

私は[朝食]{ちょうしょく}[時]{じ}のみお茶を飲む。
私は朝ごはん(or朝食)の[時]{とき}()だけお茶を飲む。
私は朝ごはん(or朝食)の[時]{とき}()しかお茶を飲まない。etc.
("I only drink tea at breakfast", or in other words, "The only time I drink tea is (at) breakfast").

You use に for [時]{とき} and [時]{じ}, too.

If you want to use [朝飯]{あさめし} (and probably if you're a guy) I think you'd say it like this:

[俺]{おれ}は[朝飯]{あさめし}の[時]{とき}(に)だけ[茶]{ちゃ}を飲む。
俺は朝飯の時(に)しか茶を飲まない。


By the way, you'd say 私は朝食(or朝ごはん)にお茶しか飲まない to say "I have only tea for breakfast", or "Tea is the only drink I have at breakfast."

share|improve this answer
    
I made an addition to your answer because although your phrase is correct and closest to the Japanese, the English can also mean "Tea is only drink I have at breakfast." –  Tim Jul 13 at 1:12
    
@Tim おお~ありがとうございます~ ^^ –  Choko Jul 14 at 6:10
    
@Choko Unfortunately Tim's sentence was missing a word. I'm guessing "Tea is the only drink I have at breakfast"... –  Earthliŋ Jul 14 at 17:06

朝飯に茶を飲む drink tea as breakfast
朝飯で茶を飲む drink tea at breakfast

In case my English is weird, the former sounds as if the tea was the main part of the breakfast. Only drinking tea, eating nothing else, and calling it 朝飯 is not usual, I think. 朝飯にトーストを食べる sounds good, though.

"朝飯のみで茶を飲む" means the speaker drinks tea while having breakfast but not during the rest of the day. If that's what you want to say, it's correct. But it still is a bit awkward and see @Choko's answer for better expressions. 朝飯【あさめし】 sounds a bit rough or old.

cf.

誕生日に指輪を買う buy a ring on someone's birthday (gramatically OK but the situation is unlikely)
誕生日プレゼントに指輪を買う buy a ring as a birthday present
* 誕生日で指輪を買う weird

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.