Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

Why is Typhoon Neoguri sometimes referred to in Japanese as "ノグリー", and not as "ネオグリー"?

The English language Wikipedia's disambiguation page for Typhoon Neoguri mentions that it used to be referred to in English as "Noguri", but that was back in 2002, and there's been another Typhoon Neoguri between then and now.

Is it because Japanese has a commonly used transliteration of the Korean word for "Raccoon dog" (너구리)?

share|improve this question
1  
2  
Because that's how it is pronounced? –  Dave Jul 10 at 16:27
2  
Moral: Not all romanisations have transparent pronunciations. –  Zhen Lin Jul 10 at 23:32

1 Answer 1

up vote 5 down vote accepted

My assumption would be that neoguri is one way of romanizing the hangul 너구리, but that the pronunciation is closer to "noguri." Given the tendency of katakana to go with pronunciation, it would be ノグリー. Listen to the Korean here.

share|improve this answer
1  
Yes, eo is a transliteration of ㅓ, a romanization intended to represent the writing system, like if you wrote watasiha for Japanese わたしは. Although ŏ is a transcription, intended to more closely reflect pronunciation, the diacritic ˘ is commonly omitted, making it ambiguous (cf. Japanese Tokyo versus Tōkyō). In Martin's romanization system, used mainly by linguists, it's e instead. –  snailboat Jul 10 at 13:41
    
The romanization system for Korean that uses "e" for ㅓ is also known as Yale romanization. It was developed to provide a more one-to-one correspondence between the romanization and the hangul, with the downside that the romanized spellings sometimes diverge from the expected sound from an English speaker's perspective. There is also McCune–Reischauer, using "ŏ" for ㅓ, and Revised, using "eo" for ㅓ. –  Eiríkr Útlendi Jul 10 at 16:24
1  
@EiríkrÚtlendi Martin's romanization isn't a system of transliteration, so it's not intended to provide a one-to-one correspondence. It transcribes several features that aren't generally transcribed in Hangul. –  snailboat Jul 10 at 17:47
    
From your description, it sounds like Martin is using something like Yale, but that isn't Yale. I'm not familiar with Martin -- who is this? –  Eiríkr Útlendi Jul 10 at 18:09
1  
@EiríkrÚtlendi The creator of Yale Romanization and the author of A Reference Grammar of Japanese and A Reference Grammar of Korean. He was a student of the structuralist Bloch, alongside Jorden. –  snailboat Jul 10 at 18:16

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.