I've got a question about the two instances of の in 君が代:
First, is さざれ石の巌 to be interpreted as a boulder made of pebbles (analogous to, say, 木製の槍)?
Second, is the の in 苔の生すまで essentially が, akin to the が/の alternation in relative clauses:
太郎の焼いた魚 / 太郎が焼いた魚
If so, at what stage of the development of Japanese was this alternation possible outside of relative clauses?
(Bonus: what stage of Japanese does 君が代 even reflect and why? I know it was cobbled together in the Meiji period; the Wikipedia article says it's based on a waka from the Heian period, but doesn't provide the original text.)