Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I can see that someone got mad or someone made someone else mad. The things that make it difficult are and the られる form of 怒る. What does this mean? How do you figure out who did what in these types of sentences?

share|improve this question
1  
By “the られら form,” do you mean “the られた form”? –  Tsuyoshi Ito Jul 6 '11 at 18:33
    
Yes. That just looks like the た form of られる。 –  language hacker Jul 6 '11 at 18:48
3  
If it is a typo, please fix. –  Tsuyoshi Ito Jul 6 '11 at 19:05

5 Answers 5

up vote 8 down vote accepted

It may first bear mentioning that 怒られる is usually used specifically to mean "got scolded by", rather than "to became the focus of someone's anger".

This may make it easier to understand.

  • Aは怒った : A got angry
  • AはBに怒った : A got angry at B (in this usage, B is usually not a person, but rather an event or state of affairs).
  • AはBを怒った : A scolded B (B is a person)
  • BはAに怒られた : B got scolded by A.
share|improve this answer
    
Shouldn't the explanations of the 2nd and 3rd cases be swapped? –  dainichi Jan 24 '12 at 13:00
    
@dainichi nope. Example: 彼は生徒の態度に怒った = he got angry at the student's attitude. 彼は生徒を怒った = he scolded the student. –  SuperElectric Feb 3 '12 at 17:21
    
Hm... interesting. I wasn't able to find an authoritative answer either way. Let me know if you have one. I hear に怒る used for people all the time, which I guess is what got me confused. Googling, I see both used for both people and events. Googling for the difference, I see some saying it has to do with people versus events, and others saying it has to do with the level of anger. –  dainichi Feb 6 '12 at 8:24
    
The distinction is between scolding someone (を怒る)and getting angered by them (に怒る). So it's not necessarily a mistake to say so-and-soに怒る、it just means they angered you, rather than you scolded them. That said, it does seem more rare to use Xに怒る, rather than specifying something about them that angered you, for example Xのだらしなさに怒る (got upset at X's sloppiness). –  SuperElectric Feb 7 '12 at 20:33

Maybe the fact that is used in both active and passive sentences with 怒る is making it difficult for you. can be used either as a dative case marker or as an element leading the agentive-phrase in passive. In English, you can see that the dative is to, whereas the agentive-phrase is headed by by, so an active sentence with dative case and its passive counterpart look pretty much different:

A gave a present to B (to as dative case)

B was given a present by A (by heading an agentive phrase in passive)

But in Japanese, they are both expressed as . So an active sentence with dative case and its passive counterpart may look confusing:

AがBに怒った ( as dative case)

BがAに怒られた ( heading an agentive phrase in passive)

The two examples above describe (roughly) the same event; in both sentences, A is who scolded, and B is who was scolded. But in the first sentence, it is B that appears with , and in the second sentence, it is A. I think that was where you were confused. But you should be able to distinguish the two sentences by looking at whether the verb is in active or passive form. If you see that it is in active form 怒る, then the phrase that comes with is the one who is being scolded. If it is in passive form 怒られる, then the phrase that comes with is the one who is scolding.


Advanced part

Language hacker raised an interesting point in the comment, so I will add something. You can also see the difference between the two usages of when you topicalize the relevant phrase. The dative becomes optional in front of , but the agentive is obligatory:

Aは、Bには怒ったが、Cには怒らなかった (dative case preceding )

Aは、Bは怒ったが、Cは怒らなかった (dative case omitted before )

Bは、Aには怒られたが、Dには怒られなかった (agentive preceding )

* Bは、Aは怒られたが、Dは怒られなかった (Ungrammatical to omit agentive preceding )

(* indicates ungrammatical sentence.)

share|improve this answer
1  
@language hacker The former. It's passive. What is it that is making it so difficult to you? –  user458 Jul 6 '11 at 18:01
1  
@sawa @language hacker: No, it's not the former, it's the latter. Aに怒られた means (I) got scolded by A, not that A made (me) mad. –  SuperElectric Jul 6 '11 at 18:11
1  
See how confusing it is? –  language hacker Jul 6 '11 at 18:18
5  
@sawa: I am definitely saying that the English ability of almost every Japanese person who learned English in high school is not just poor, but poor precisely because it is so overly technical that it is absolutely useless for communication. –  Questioner Jul 7 '11 at 18:10
3  
@sawa: I think you might be missing the point Rob and I are making. It is absolutely not necessary to explicitly describe grammar points in order to learn a new language. I'm not saying that it is wrong either, just that it is not a requirement. Further, no one is comparing the English ability of Japanese with anyone else. There is no comparison needed to make clear that most Japanese who learned English with overly technical grammatical analysis have, effectively, no ability whatsoever to participate in the language. –  Questioner Jul 8 '11 at 15:57

Note: Edited after some consultation with native speakers.

I feel your pain. These used to confuse the heck out of me for a long time, so I know where you are coming from.

I'm assuming you are in a situation where you're reading something, and context can be spread out over pages. You find a sentence fragment like 「ボブに怒られた」 and you're wondering if someone is angry at Bob, or Bob is angry at someone. The subject was maybe established three pages ago, and you could maybe go back and check, but you want to be able to keep trucking like a native speaker would, sure in your knowledge of which way the action is flowing.

First, for the purpose of sorting this out, think of に in terms of being a pointer. It says that something is going toward the thing that it is connected to. Anger doesn't really move around like a ball, but just imagine it does.

So we have two cases:

ボブに怒った。

ボブに怒られた。

Both sentences have "Bob" and "anger" in them, but, if your confusion is like mine was, you're not sure which of them means Bob is angry, and which means someone is angry at Bob. Or, at least, how to reliably and systematically determine the difference.

In both cases, に points at Bob, so to figure out who is angry, we need to be more precise about what exactly is coming at him. There's a ball of anger coming at him, the type of ball is different because of the different verb form.

In the first case, ボブに怒った, it's just plain anger coming at Bob. The anger ball is being thrown at his head by someone. He just receives someone's anger. Thus, someone is angry at him.

In the second case, ボブに怒られた, what is coming at Bob is the potential to be angry. He is being endowed with anger. This time, because of the verb form, the anger ball is absorbed into Bob, so this time it's Bob that is angry. Something or someone made him angry.

You can at this point, be sure about the direction of the action, without being thrown by the use of に. However, there is more to the story.

You could also translate ボブに怒られた as "Bob scolded [someone]". It's a fragment, so we don't know who Bob is angry at, but the thing is, Bob has been endowed with anger, and anger as a concept is usually directed at someone or something. So Bob is angry, most likely, at the person who threw the anger ball at him. He has still been endowed with anger, so it's still okay to think of it as "Bob was made angry". It's just that the focus is on Bob, and and his anger is probably going somewhere now that he has it.

What if you want to put the focus on the person who made Bob angry? Then you could do this:

ボブに怒らせた

This also says "Bob was made angry" or "Bob scolded [someone]" but because of the ~らせる form, the emphasis is on the fact that someone (or something) made Bob angry.

Let's say Taro made Bob angry. If we say 太郎がボブに怒らせた, we are saying that Taro is definitely responsible for Bob's anger, even though Taro might not have done anything deliberately. The point is that focus is on Taro's action.

If we say 太郎がボブに怒られた, we're saying Bob got angry at Taro, even though Taro might not have done a thing to deserve it. The focus is on Bob's reaction.

In short, the point is that に always directs action onto something. But when you use られる, or らせる, you are directing an endowment onto the target. The target then takes on that quality instead of just receiving it.

Hope that helps.

share|improve this answer
1  
I think you are confusing the passive られ and the potential られ. They are different things. There is also honorific られ. By the way, 'Bob' will be transcribed as ボブ, not ボッブ. –  user458 Jul 6 '11 at 18:38
    
I think your third sentence is a little off. Did you mean ボブが怒らせられた。? –  Derek Schaab Jul 6 '11 at 18:40
    
@Dave M G - No, 「ボブに怒らせた」means "I made Bob angry". 「ボブが怒らせられた」 means "Bob was made angry", but we don't know by whom. –  istrasci Jul 6 '11 at 19:22
2  
@Derek Schaab - is this a nuance of 怒る? Because I'm pretty sure 使役動詞 can use either 〜に or 〜を (except in the no-two-を's-in-a-row rule). –  istrasci Jul 6 '11 at 21:46
1  
@istrasci: I stand corrected: for an intransitive verb like 怒る, both に and を are allowed. Thank you for reminding me of that. :) –  Derek Schaab Jul 6 '11 at 21:52

What none of the other answers pointed out is that the rare passive construction in Japanese actually has two distinct usages, one of which is only tangentially related to English passives but usually clamped together under that terminology when taught. I was originally taught it as the "sufferer passive" (which sounds better in my native language), I've seen it in Japanese as 迷惑の受け身 and one linguistics presentation I've been to called it an Affected Experiencer Construction. Sometimes, a sentence is ambiguous syntactically between the two usages, sometimes it is not.

Unlike regular passives, which take a transitive verb and move the object so it becomes the subject, the 迷惑の受け身 also works with intransitives and can make sentence patterns you wouldn't find with regular passives even when working with transitives. In general, the constuction means that something was done, and someone was affected by experiencing that action - almost always negatively. That 雨に降られた example Derek's answer is exactly this construction, but here are some more examples:

(母は)赤ちゃんに泣かれた。 The baby cried, and that troubled his mother.

パパに死なれた。 Dad died, and that upsets me (a very self-centered thing to say!)

誰かに足を踏まれた。 Someone stepped on my foot, and I don't like that. Note that 足 gets the object particle even though it would have been the subject if this was a normal passive.

太郎が花子に花瓶を壊された。 Hanako broke Taro's vase, and that upset him. Again, 花瓶 is not treated as it would have been in a normal passive sentence. Made even more complicated by something like:

太郎が花子に次郎の花瓶を壊された。  Hanako broke Jiro's vase, and that didn't please Taro (maybe because he would be blamed for breaking it, or for any other contextually available reason)

(To give credit, the last two sentences are derived from that linguistics presentation I mentioned)

What does all that have to do with 怒られた? I think it can be interpreted as an example of this pattern in addition to the classic passive. Someone was mad and I was in trouble because of that (hence, he was mad at me). In addition, since 怒る is listed in my dictionary as an intransitive verb, this syntactic interpretation makes even more sense to me.

share|improve this answer
    
In those last two sentences, it looks like the performer of the action is 花子, not 太郎 (changing it to 花子 would maintain consistency with your first three sentences). If this is not a typo, please add some explanation for why the performer changes. –  Derek Schaab Jul 6 '11 at 20:15
    
It was indeed a typo, thanks. Just goes to show how confusing this construction can be sometimes. –  Oren Ronen Jul 7 '11 at 2:43
    
パパに死なれた。i think i have heard this translated as "dad up and died on me". –  yadokari Feb 3 '12 at 18:02

This is one of those cases where the Japanese られる doesn't quite line up nicely with the English passive:

Aが怒った。 A got mad.

(私が)A怒られた。 (I) was gotten mad at by A. (More naturally in the active: A got mad at me.)

雨が降った。 The rain fell.

(私が)雨降られた。 (I) was fallen on by the rain. (More naturally: I got rained on.)

With the passive られる, the subject of the sentence (usually 私 if it's omitted) is the "target" (on the receiving end) of the action. In other words, something is done to the subject rather than by the subject. (The by part is marked by に, as sawa mentioned.)

To address your comment about the たい construction, then:

彼女に怒られたい I want to be gotten mad at by her. (More naturally in the active: I want her to get mad at me.)

Also, when に is used not with 怒られる, but with 怒る, it marks the cause of anger:

環境破壊怒る become angry over destruction of the environment

入場できないこと怒る become angry over not being able to enter

share|improve this answer
    
I almost posted this as a separate answer, but then I saw it buried in here. +1 for making it clear that the passive is easier to understand if you translate is as "<verb> at/on by <agent>". –  istrasci Jul 6 '11 at 19:31

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.