What does v-た+であろう mean? For example:
ほんの一、ニ分のやりとりであったであろうが、いかに屈託のない若い人たちの闊達さがさわやかであった。
Does it mean something is likely to be that way? But what then if it appears that this thing has already happened?
What does v-た+であろう mean? For example:
ほんの一、ニ分のやりとりであったであろうが、いかに屈託のない若い人たちの闊達さがさわやかであった。
Does it mean something is likely to be that way? But what then if it appears that this thing has already happened?
It should be clear from a direct translation of the whole sentence:
ほんの一、ニ分のやりとりであったであろうが、いかに屈託のない若い人たちの闊達さがさわやかであった。
The exchange was probably no more than* one or two minutes but the generosity of those** carefree young people was so refreshing.
Notes
*ほんの really means "just" but "no more than" feels more natural so I've taken a little literary license.
** We don't really have a word like その to represent "those" and you have not given any more context so I've added it to make the sentence more complete as a stand alone statement.
であった is past/perfect copula similar to だった or でした equivalent to "was"
であろう is similar to だろう & でしょう and equivalent to "probably".
Comment: The grammar is fairly straight forward but this sentence contains some quite difficult words. Did you read and understand the rest of the sentence before asking the question?
By adding 「であろう」, the narrator turned the statement before it, i.e. 「ほんの一、二分のやりとりであった」, into a supposition, which sounds softer:
(I think / feel / Probably) the exchange lasted for just one minute or two(, well, it might in fact be longer than that). (Although the duration was short,
it is enough to show)clearly[1]...
[1]: Sorry that I confused 「さわやか」 with 「あざやか」, credit to Tim