Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I was translating some lines and I'm not quite sure the best way to go through this one, specifically the もらおう bit:


Now, I'm aware of the usage of ~てもらう but what would be the best way to bring the volitional form to English?

Keep in mind that the speaker is actively hostile to the listener, so I'm stuck between two ways of reading this: a more direct translation ("I will have you cease your inane rambling!") and one that keeps the intent but is more active ("I will put an end to your inane rambling!").

Are both versions acceptable or is only one incorrect? Or, even, are neither correct?

Either way, thanks for the help.

share|improve this question
Hint: If I may speak from the native speaker's perspective, this is much closer to imperative in nuance than to volitional. – l'électeur Jun 21 '14 at 14:13
@ 非回答者: That so? I actually thought of running it as "Cease your inane rambling" but didn't because I wasn't sure it could interpreted as imperative-esque. – Brunom1 Jun 21 '14 at 14:16
up vote 1 down vote accepted

I don't think one can objectively translate the more subtle points of Japanese, and you should aim for something that sounds the most natural in English.

Anyway, the first one sounds better to me.

share|improve this answer
Yes, I suppose so. Taking it all into account and what 非回答者 said, I'll just do that. – Brunom1 Jun 22 '14 at 14:53

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.