Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

To describe the context...Girl A and a boy arrange to go to an amusement park to find some clues about...something. Or that's what she says to him, but the girl is actually tricking the boy into going on a date with her. With this in mind, the boy then goes to girl B and asks her to come to the amusement park as well, thinking that she might help. He doesn't explain the situation, so girl B thinks that he is asking her out on a date. They all meet at the amusement park and the girls get upset because there are 3 people when there should only be 2 and they don't want to talk anymore. The boy goes to buy some juice.

So now, girl B complains to the other girl: あいつはクズよ!!今日だってもう少し説明しろってのよ!! At the same time, the boy, now alone, talks to himself: 早く家に帰ってゲームしたいのに・・・さっさと話し合いしろってんだ。

To me it feels like the sentences would translate as "He is garbage!! Today too, I mean, explain a little more, damn it!!" and "Even though I want to get back home sooner and play games...I mean, get talking already." So then, is the subject of ってんだ the speaker?

Someone told me that it's actually similar to というのは but I don't understand how it is possible when the imperative is used.

share|improve this question
1  
Hint: 「って」 is quotative, meaning that the verb "hidden" (or vastly contracted) in 「ってのよ」 or 「ってんだ」 should be fairly preditable. Think simple here; Your word choice "to mean" is already kinda close if not quite. –  非回答者 Jun 16 at 23:01
    
Is it 思う? And is the subject of 思う the speaker? –  raikado Jun 17 at 13:43
2  
It is 言う which is the only verb that "disappears" in colloquial contractions such as 「つーの」、「つーか」、「てか」、「つったり」, etc. besides the two forms in question this time. And yes, the subject of the verb is the speaker himself. –  非回答者 Jun 18 at 0:43

1 Answer 1

up vote 2 down vote accepted

ってのよ can be expanded into と言っているのよ and ってんだ into と言っているのだ. (Although normally I would expect the first one spelled as ってんのよ.)

What happens here is the pretty standard と言ってって contraction combined with るの.

For translation, I'd probably put something like "I'm telling (you/him)!" or "I say!". Or even nothing, just phrase it so it's obviously an imperative phrase directed towards another party.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.