Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

These word pairs both seem to mean "Convenient/Inconvenient". But what is the difference between them and usage cases?

From looking at their kanji and a few example sentences, this is what I've come up with. Is this correct?

  • 便利/不便: A physical object is convenient. e.g., "This tool is convenient"
  • 都合がいい/悪い: A situation is convenient. e.g., "That day is convenient"
share|improve this question
up vote 4 down vote accepted

都合 means more like circumstances or condition. 都合がいい would literally translate to the circumstances are favorable (on a particular day), which makes the meaning of "that day is convenient (favorable) for me".

便利 (as suggested by its kanjis, 便 - convenience; and 利 - profit, benefit) means advantageous/profitable convenience, i.e. useful or handy. A situation will be favorable and an object would be convenient.

So looking at your examples, they seem correct.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.