Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I often see phrases where Riajuu appears in situations where I think it could be translated to "playboy" without any loss in meaning, following from the context and the Urban Dictionary definition.

Am I right to think that way, or does "Riajuu" and "Playboy" have a nuance in meaning?

eg.: Boy says something outgoing to a girl. Then he says to himself: 何そのリヤ充みたいなセリフ

share|improve this question
No, not at all. Try the Wikipedia article. – Zhen Lin Jun 11 '14 at 0:44
up vote 17 down vote accepted

リア充 is different from "playboy".

リア充: an internet meme constructed from リアル (real) + 充実【じゅうじつ】 (fulfill). a person who is successful or fulfilled in real life (vs. an otaku who is living in the world of anime or video games).

In most cases this refers to someone who has a lover, used with some sense of jealousy. Sometimes this is used to refer to any "non-otaku" enjoyment outside anime/game worlds, such as skiing, parties, or going to an amusement park.

Depending on context, リア充 even includes people who are happily and busily spending their days on business (vs. hikikomori).

プレイボーイ: a playboy, a woman chaser, a ladykiller (vs. ordinary person), just as you know in English.

share|improve this answer

Considering they are both internet memes, "normalfag" does match リア充 pretty well.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.