Sign up ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I posed this question previously, however the answers were somewhat ambiguous. I simply wished to see if there is a Japanese grammatical rule which would allow an organization whose primary martial art of study named Geido Kenpo Ninpo Ryu to subsequently so name their Honbu/Headquarters by this grammatical rule.

That is why I used the example of the Kodokan and Judo.

share|improve this question
Are you looking for an explanation of why the "honbu" of judo is called "kodokan" in order to imitate the naming process for your martial art? –  Earthliŋ Jun 10 '14 at 21:35
The Kodokan for judo is not a generic term meaning "headquarters", but is instead the name of a place. Since this particular Geido Kenpo Ninpo Ryu appears to be a style of martial art founded by an American in the 1990s (c.f., apparently submitted by you so I trust you're familiar with the history), I think it's pretty unlikely that this school would have a headquarters building in Japan with a specific name. Since this is American, "headquarters" should suffice. If Japanese is preferred, honbu would work. –  Eiríkr Útlendi Jun 10 '14 at 22:42
@Earthliŋ: I wasn't sure how much weight to put on that profile, or on the linked website, given that the linked site purports the founder to be one Travis Maxson, who, on that site at least, is made to appear as a different person from Long Jie. –  Eiríkr Útlendi Jun 11 '14 at 15:40
Long Jie is a screen name of Travis Maxson, Iemoto of the Geido Kenpo Ninpo Ryu multi-system. –  user6684 Jun 28 '14 at 21:03
講道館 is read kōdō, not 'koda'. –  jogloran Jun 20 at 3:45

1 Answer 1

While you can always use 本部【ほんぶ】 for headquarters, another way to say 本部 (of a martial art or a religion) is 総本山【そうほんざん】.

This refers to a name of a place (town), a name of a building (temple, shrine, etc), or a name of a group (institute), depending on the context.

天台宗の総本山は延暦寺です。 Sohonzan of Tendai-shu is Enryaku-ji temple.

柔道の総本山は講道館です。 (BTW, 講道館 is the name of a institute as well as the name of a building)

Edit: It was pointed out that 総本山 is too grandiose for rather small and non-Buddhist groups like Geido-Kenpo-Ninpo-Ryu. Although 総本山 is a grandiose word and has roots in Buddhism, I think it can safely be used metaphorically for non-Buddhist groups, especially those related to Asian traditions. (Perlの総本山は です, etc.) Removing "総" and just saying "本山" sounds less grandiose (General HQ vs. HQ, I think). But if your group is a really small one, don't use (総)本山 (or maybe 本部, either)

share|improve this answer

protected by snailboat Jun 28 '14 at 23:42

Thank you for your interest in this question. Because it has attracted low-quality answers, posting an answer now requires 10 reputation on this site.

Would you like to answer one of these unanswered questions instead?

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.