Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

is it true to say that 亡くなる is a polite form of しぬ?

Like what is the difference in nuance between these two sentences:

1) ディックは10歳のとき亡くなった。

2) ディックは10歳のとき死んだ。

share|improve this question
1  
xref: japanese.stackexchange.com/questions/522/… –  istrasci Jun 30 '11 at 14:25
    
BTW, 「10歳のとき」sounds weird to me. My instinct says 「10歳で」, but I'm not sure if that's right either. –  istrasci Jun 30 '11 at 14:31

3 Answers 3

up vote 13 down vote accepted

亡くなる is a euphemism for 死ぬ. 死ぬ means “to die” directly, and it is often appropriate to replace it with the less direct 亡くなる when one is talking about the death of a person. As Dave wrote in his answer, euphemisms for death exist in other languages, too.

死ぬ can be used for a person or an animal, but 亡くなる is usually used only for a person.

逝去する, mentioned in Derek’s comment on Dave’s answer, is a 尊敬語 (respectful form) of 死ぬ/亡くなる and raises the status of the person who is mentioned. 亡くなる is not a 尊敬語. For example, it is correct to use 亡くなる when talking about the death of a family member to the outside, but it is incorrect to use 逝去する in this case.

share|improve this answer
    
ok thanks for the info =D –  Pacerier Jul 1 '11 at 0:19

Being the rudeness level, I think it's also a matter of shock level. Characters in anime and movies are likely to use '死ぬ' because it's very shocking to say it like that, where in real life people are a little more likely to have some restraint.

Let's face it, "お前はもう死んでいる" has more impact than "お前はもう亡くなっている". (Both mean "You are already dead", but the first is a direct quote from the anime Fist of the North Star's Ken.)

share|improve this answer
    
thanks for the precision. But I think it might be important for people to keep in mind that real-life Japanese do not speak like anime characters (or any other highly fictional characters)... Therefore there really is little reason (and only potential for very embarrassing situations) to use words in such a way yourself. -- BTW, I am assuming your example makes sense in a very specific context, but you may want to add the translation ("You are already dead"?) for those who do not have that reference. –  Dave Jun 30 '11 at 23:39
    
@Dave Yeah, I've heard a lot that anime characters speak differently, but sometimes it's a really subtle thing like this. It's rather hard to catch sometimes. Thanks for the advice. I've added the translation and explanation. –  William Jul 1 '11 at 11:24
1  
I agree with Dave that we should not confuse the way fictional characters speak and the way real people speak. However, the point of the example in your answer is that 死ぬ must have been chosen over 亡くなる in the well-known quote お前はもう死んでいる because 死ぬ is more shocking than 亡くなる, and I think that the point is valid. This also explains why 亡くなる is usually preferred (because it is less shocking). –  Tsuyoshi Ito Jul 2 '11 at 5:01

Yes.

死ぬ = too direct, rough and generally rude when talking about a person.

亡くなる = polite way of saying it.

Same exact nuance exists in most languages, English included:

死ぬ → to die

亡くなる → to pass away / to pass on / to be deceased (when using past form)

While you could say "I heard that your grandpa died", saying "I heard that your grandpa passed away" would be consider much better form.

share|improve this answer
    
thanks for the example! –  Pacerier Jun 30 '11 at 11:31
1  
@Pacerier: You may also hear 逝去する (せいきょする, "pass away") in the news and on formal occasions. –  Derek Schaab Jun 30 '11 at 12:33

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.