Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Working on practice problems for JLPT N1,

had the following sentence:

むやみに 知らない人に話しかけないほうがいい。

Correct answer per the book is よく考えないで.

Incorrect answer per the book 勝手に

Can someone tell me why the former is to be preferred?

share|improve this question
up vote 2 down vote accepted

There's a bit of a nuanced difference there.

  • 勝手に is acting without caring about (the effect on) others.
  • むやみに however is acting without thinking about the consequences.

So, the answer よく考えないで matches むやみに's meaning of doing something without considering if it might (e.g.) inconvenience others. In contrast, using 勝手に would mean doing it without caring if it inconveniences others.

EDIT: would be nice if you explain what I"m getting wrong when you downvote.

share|improve this answer
It wasn't me... I'm just leaving the question open a little longer to see if any other answers appear there's anything else on the nuance I'm missing. I think the gap in my comprehension was in the use of むやみに -- in that I think I misunderstood its usage. It would be definitely complete if you could give examples where the 2 are definitely not interchangeable. – virmaior Jun 7 '14 at 15:40
「勝手に~するな」は、「他の人の許可なく」といった、もう少し強い意味のような気はします。「勝手な人」だとselfishですが。 – naruto Jun 8 '14 at 1:12

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.