Is there any particular reason why the noun おなか goes with verb すく while the noun はら goes with the verb へる? Would it be weird if I use おなかへった or はらすいた?
While on the same topic, does the 'starving' onomatopoeia ペコペコ go with both おなか and はら?
|
Is there any particular reason why the noun おなか goes with verb すく while the noun はら goes with the verb へる? Would it be weird if I use おなかへった or はらすいた? While on the same topic, does the 'starving' onomatopoeia ペコペコ go with both おなか and はら? |
|||||||
|
|
Besides the phrases being idiomatic (fixed), there is a slight difference in the meaning of these words.
You can also tell this from the fact that the pronounciation for
In the case in the question, |
||||
|
|
|
I don't know who told you that each only went with one, but I don't think that's true. I have most definitely heard お腹【おなか】used with both verbs. And Google seems to agree (100ks hits for either). 腹【はら】is less common in any case, and 腹空いた【はらすいた】 sounds a little unusual, but Google still gives over 60k results for it, so I doubt it could be considered 'rare'. ペコペコ describes your feeling of hunger (among other things), not the particular emptiness of your stomach/belly, so no reason to use it with either word. |
|||
|
|
Maybe it's a regional thing, but お腹減った [おなかへった] isn't weird at all. In fact, I hear and use it a lot. On the other hand, 腹空いた [はらすいた] sounds weird and I don't think I've ever heard it before. |
|||
|
|