Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

The other day on the train I saw this advertisement for some tabloid, with headlines all over it, as they do:

シ●ブ愛人

I'm trying to figure out what シ●ブ愛人{あいじん} is. 忍{しのぶ}愛人{あいじん}? "Sneaky lover"? Assuming 忍{しのぶ} to be something like the "clandestine" definition used in 忍者{にんじゃ}, and not the species of fern. Though, "fern lover" would be kind of interesting.

What is a シ●ブ愛人? And why is it censored?

share|improve this question
2  
This is definitely シャブ愛人 (there are lots of Google hits for that that also have "ASKA"), but I have no idea what that means. Notice that the dot is too small to be a full-size kana (plus, it's off-center). –  senshin May 27 at 3:57
1  
Apparently one meaning of シャブ is "stimulant", so perhaps this ASKA person was arrested for some sort of drug crime? That might explain the censorship - perhaps シャブ is a particularly vulgar way of referring to drugs or something. –  senshin May 27 at 4:01
5  
シャブ is slang for 覚醒剤. –  Choko May 27 at 4:04
4  
@senshin Yes... ASKA is a famous singer... he was arrested for using 覚醒剤 with this woman... –  Choko May 27 at 4:18
    
All these comments are helpful, but really they should be answers. Also, still missing is the rationale behind censoring the word. –  Dave M G May 27 at 4:19

1 Answer 1

up vote 12 down vote accepted

シャブ is common slang for crystal methamphetamine.

Regular newspapers usually use the more politically-correct 覚醒剤【かくせいざい】, which literally means "stimulant drug", but nearly always refer to methamphetamine or cocaine. This being a tabloid (and perhaps because the term is a little more specific), they went with the stronger word シャブ, but out of that typical faux-coyness about "loaded" terms in Japanese media (*), opted to censor it.

As for the wider context, it's a bit off-topic, but:

Famous 80s artist ASKA was recently arrested for possession and use of said stimulants. The 恋人 愛人 part probably refers to the "friend"/"girlfriend" (didn't follow the details too closely) that was charged alongside him (and whose house would have apparently been used to store and consume the narcotics).

*: Apparently, it's really bad if kids get to see a slang term for drug spelt out on a subway ad, but totally fine if they get their fill of half-naked, boob-cupping, barely-legal models on the same ad.

share|improve this answer
6  
「恋人」じゃなくて「愛人」って書いてあるんで、たぶん、ニュアンスとしては「不倫関係」みたいな・・・。(一応、ASKAさん、結婚してはるんで。。。) –  Choko May 27 at 5:47
    
ああ、しまった。やっぱり愛人と書いてった。治してくれてありがとう! –  Dave May 27 at 10:42
    
Apparently, it's really bad if kids get to see a slang term for drug spelt out on a subway ad, but totally fine if they get their fill of half-naked, boob-cupping, barely-legal models on the same ad. This. And not just for Japan. –  istrasci May 27 at 16:20

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.