Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

A sentence from an article on Bitcoin in Asahi Shimbun:


I guess it can be translated into:

The value of those (bitcoins) circulating all over the world ranges between 0.7 and 1.0 trillion Japanese yen.

It appears very uncommon to me to put the bigger number before 「から」when setting a range. Is this case simply a minor exception? Or am I missing some important point?

Bonus question:

The corresponding item in スーパー大辞林 seems to be:


It implies that, when manifesting a range, 「まで」can be, or even must be, omitted in some cases. But in what cases?

share|improve this question
Hint: The nice and round number 「1兆」 and its eye-catching impact on the reader. Had it been 「9千億」 instead, the sentence would have read 「~~7千億から9千億円相当も~~」. In other words, it would have been in the more common "smaller number から larger number" format. – l'électeur May 19 '14 at 6:56
@非回答者 Many thanks for the hint. In the would-have-been case, can we add a 「まで」right after 「9千億円」? My personal observation is that when the whole construction is used as kind of an adverb as in 「小学校から大学まで首席で通した」, 「まで」 is not omissible, while in other cases it is optional. Is that a reliable thumb of rule? – Noir May 20 '14 at 5:18
up vote 1 down vote accepted

I don't think that is unusual at all. Which number you put first depends on the context. If you are talking about the value of a devaluating currency, you could well put the maximum first and then the minimum last.

That would be like saying that in English you'd never say something like "this variable can take any value from 2 to 1". If a higher value is more desirable, it is likely to be said this way around. I'd certainly not blink or think twice if I heard it said like this.

As for the lack of "まで", it is replaced "相当", so that's fine. In this case the bounds are not hard and fast values, so using "まで" would actually sound weird and something that indicates some uncertainty is more appropriate.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.