I have the following sentence to translate.
日本語というものは、むずかしそうですが、 私は、大学の時に、母に漢字を書かせられたりしていたので 今、思うと、たくさん勉強しておいて、よかった思います。
So far I have the following.
The thing called the Japanese language seems difficult but when I was in college I was forced by my mother to write kanji so now if/when I think I study a lot in advance and think was well.
I am having an issue with
よかった思います. I don't know what that
と is doing with
思う if it doesn't mean if/when. And I thought
思います had to be proceeded with a
と. Is this not the case and maybe it just means "I think it was good"?.