I have the following passage to translate.
昔は、もっとたくさんの川や湖、植物、動物、虫など、多くの自然がのこっていたものだ。 しかし、このような自然も、千九百六十年ごろからの工業化によって、公害が問題となってきた。 例えば、森の木が切られ、たくさんの工場が建てられ、ゴルフ場が作られ、自然がはかいされてきた。 私達は、これからも日本の自然をどうやって守っていくか考えなければいけない。
Here is the bumbling way I translate it so far.
A long time ago, a lot more rivers and lakes etc, plants, animals, insects, and so on, many natures were remaining. But, nature like this also from around 1960's industrialization ? pollution was getting to be a problem. For example, forest trees were cut, a lot of factories were built, golf courses were used, and nature was getting to be destroyed. Also because of this, we must think about if/how? we are going to protect ? Japanese nature.
There are various things I do not understand in this passage.
- Sentence 1 - mostly I don't get
多くの自然が. Many nature? Much of nature? Nothing really seems to fit.
- Sentence 2 - I just don't understand the whole flow of the sentence. I think not understanding
によってis one issue. Because of perhaps? And the "nature like this" I don't get. Etc etc.
- Sentence 3 - I feel pretty confident about this one.
- Sentence 4 - I think my main issues are not seeing the function of
やってand not understanding how the
どうare used together.
Any hints would be much appreciated.