Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

Could you please tell me how should I understand and translate 自慢の目利き in the following sentence.

この季節は、町内の市場は休みがないため、下苧坪さん(he's a 魚の仲買人- fish dealer) は、毎朝漁港に出かけ、その自慢の目利きで、新鮮な海の幸を仕入れる。

Source: http://www.fnn-news.com/localtime/iwate/detail.html?id=FNNL00011785

Many thanks in advance for your reply.

share|improve this question

closed as off-topic by Szymon, Dono, virmaior, ssb, Earthliŋ May 7 at 11:13

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "Questions asking for translations are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to help you learn, not provide a bulk translation service. See: We don't do translations." – Szymon, Dono, virmaior, ssb, Earthliŋ
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

1  
Welcome to Japanese Language! According to the rules of the site, you should provide your translation attempt and explain your problem with it or your question will be deemed off-topic. Please see meta.japanese.stackexchange.com/questions/796/… for explanation. –  Szymon May 7 at 5:01
1  
@Poriko More specifically, what part of the expression do you find confusing? 自慢 and 目利き can both be understood with very basic dictionary lookups –  ssb May 7 at 8:43

Browse other questions tagged or ask your own question.