Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

軍艦行進曲 seems to be written mostly using Classical Japanese grammar. Here's the first stanza:







Details like using the 連体形 なる in combination with ぞ, べし, 連体形 as a nominal in the first sentence, etc seem to be correct CJ grammar, and are more than the token き ending for adjectives and なり randomly thrown in J-pop songs so often. Obviously を and その are used in a very modern way, but most people aren't very familiar with を's old sense either.

However, 浮かべる stands out like a huge sore thumb to me. Clearly it should be 浮{うか}ぶる, the 連体形 of 浮{うか}ぶ? The song even gets 攻むる correct, and using 浮{うか}ぶる wouldn't disturb the meter in any way.

Is there some sort of reason, or is this just a random artistic choice? Usually songs are full of Modern Japanese and throw in Classical grammar for effect. This song is full of Classical gramamr and throws in a fragment of Modern grammar, for...effect?

Did 浮{うか}ぶ have an 一段 variant?

share|improve this question
up vote 12 down vote accepted

This looks like modern "浮かべる" but it is actually classical "浮かぶ" (四段, "to float") plus what is traditionally taught as the "り" auxiliary verb (助動詞).

Etymologically, of course, it is really just "ari" attached to the ren'yokei 連用形/infinitive: /ukabi/ + /ari/ = /ukab(y)eri/, /ukab(y)eru/ adnominally (as in this case). Frellesvig calls this the "morphological stative".

So, in terms of meaning, this 浮かべる is roughly equivalent to contemporary 浮かんでいる.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.