While hitchhiking from Tokyo to Sapporo in the past couple of days I devloped a few blisters on the soles of my feet. I like to learn my vocabulary based on my experience so looked up "blister" but found several words and no way to choose between them:
- すいほう (水疱)
- みずぶくれ (水脹れ, 水膨れ, 水ぶくれ)
- ひぶくれ (火脹れ, 火膨れ, 火ぶくれ)
- まめ (肉刺)
I'm assuming the first, 水疱, is a borrowing from Chinese.
The next two appear to be native Japanese terms and each have several variant spellings but share one orthogonal difference, one based on water 水 and the other on fire 火.
The final one I learned only a day or so after originally asking this question.
Could the first term be a general one for all kinds of blisters? What of the next two, I can imagine that some kinds of blisters are caused by burns, but what of the 水 words?
Are they for different kinds of blisters? Which is correct for the kinds of blisters I have?
Since I'm asking, which of the spelling variants should I use when writing these terms?