Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I would translate it to "Death is dishonest." and Google translate seems to concur. However, Jisho.org where I got this example from, says it means "Death is preferable to dishonor."

share|improve this question
3  
Everywhere I can find when I do a Google search for it references the Tanaka Corpus (which provides the example sentences used in most free online dictionaries, including virtually all that rely on EDICT). What's important to remember regarding that as a source is that it is pairs of sentences composed and translated by students. As such, there are going to be occasional mistranslations and ungrammatical phrasings in whatever was not a given student's native language. –  Kaji Apr 30 at 10:22
1  
I guess this mistake comes from the fact that "death before dishonor" is a popular slogan, e.g. in the army. –  Szymon Apr 30 at 10:59

1 Answer 1

up vote 5 down vote accepted

I think Jisho.org is incorrect on that one. 不正直 would not mean "dishonor".
I'd translate rather as Dying is dishonest, or To die is to be dishonest, but it'd be a weird sentence.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.