When I was in Okinawa drinking sake I asked my host what the Japanese word for the sake cup was and was told:
お猪口{ちょこ}
Then today I went to the Nezu Museum in Tokyo which currently has a collection of sake utensils on display. Every single cup there bore the label:
さかづき in the rubi and either 盃 or 酒盃 for the kanji.
So I was originally going to ask what the difference is between おちょこ and さかづき but on looking up the latter for the right kanji to use in this question I was bombarded with these variants:
杯(P); 盃; 坏; 巵; 卮; 盞; 觚; 觴; 酒盃(iK) 【さかずき(P); さかづき; うき(盞)】
So it seems that the exhibit was using neither the preferred/popular kanji nor the preferred/popular pronunciation!
What am I to make of all this? Which word should I use for sake cup? Why would the museum go with an uncommon variant? Are there nuances?