There are several places where I think you're getting the translation wrong (not something I am beyond myself).
Did you know (or truthfully), as a treatment for depression or alsheimers, female patients will practice using make-up or change their hair colour? Cosmetics are a medicine that can heighten your tension
実際に = in reality [I'm not sure why you're making it a question]
YのXとして = as an X for Y
女性患者に = to female patients
化粧やヘアチェンジ = changing their hairstyle or makeup (not necessarily just hair color)
を実践もあるくらいです = also appear to be practical. <-- on this point, you seem to be misunderstanding how 実践 means practice. It doesn't mean 練習 as in doing something, it means practical as in having a practical.
So all of that brought together = In reality, changing hair styles or cosmetics when used as medical treatment, appears to have a practical effect for female patients.
= Cosmetics are a medicine that can raise your spirits, aren't they?
(taking テンションをあげてくれる to mean "can raise your mood/spirits")
But noel_lapin suggests, this definitely doesn't sound like academic Japanese. Is this from cancan's sister publication or something?