Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

Two Japanese-fluent characters in an English novel I'm reading are talking about a specific heart problem one character concealed from medical exams. That character is requesting the second character keep this secret, lest they be kicked off the mission.

The second character drops briefly into Japanese:

"Watakushi no doryo wa, wakarimasu," Nicole said kindly, changing into Japanese to show sympathy for her colleague's anguish.

Both characters are fluent, and I believe the writer was as well.

One of the problems here is whether "doryo" should be written どりょ or どりょう - this would help with translation. However, none of the translation services I've tried actually seem to translate this in any way which makes sense. The closest I've gotten from Google has been "magnanimity" - but I don't think this makes contextual sense.

What is the meaning of this statement, and how should "doryo" be written in hiragana?

share|improve this question
I don't think the edit to the title ("doryo" -> "douryou") is appropriate here. "doryo" is the spelling in the quoted fragment and it should be preserved. –  Szymon Apr 9 at 20:58

1 Answer 1

up vote 7 down vote accepted

It is likely [同僚]{どう・りょう} which means "colleague"/"coworker".

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.