Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

So there's a character in a manga that says this:

空想だけで何でもできちゃう奴を見ちまうと 何にもできねえ方がどんだけ平和だろうと思うぜ

Now the 方 in the text has the furigana of ほう. So if I'm not mistaken that means "way/side/direction". But it seems that the furigana makes more sense as かた, so it would mean person. So with that said, how is the phrase 何にもできねえ方 supposed to be translated/understood?

Link to source

share|improve this question
Can you provide more context? What is it that people can or can't do in their imagination? Why does the person say that it's more peaceful not to be able to do this? – dainichi Apr 8 '14 at 23:29

That is 100% 「ほう」, not 「かた」.

When 「方」 is read 「かた」, it is a very polite and respectful way of saying "a person". Look carefully at the words used in that sentence, such as 「[奴]{やつ} = a derogatory "dude"」、「[見]{み}ちまう = the tough guy's way of saying 見てしまう」、「できねえ = the tough guy's できない」, etc. There is no chance that a word like [方]{かた} could be used with those words in the same sentence.

Whenever [方]{ほう} is used, it is comparing TWO things. In this sentence, the two things are:

1) [空想]{くうそう}だけで[何]{なん}でもできちゃう[奴]{やつ} = "a guy who can do anything in his imagination"

2) 何にもできねえ方 = "a guy who can't do anything (in his imagination)" Here,「方」 refers to 「奴」.

And the speaker is saying that it is more peaceful to be the latter type of guy.

See my answer here: Difference between なり (meaning 'either.. or...') and か (meaning 'or')

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.